Translating oral political texts Oral political texts 1. Thinking about oral political texts 2. Thinking about the readings 3. Discussion.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Based on our discussions and research this week, as well as what you have learned in other classes, identify at least three ways to develop curriculum.
Advertisements

Audio-visual media in L2 teaching News clips. What media do you use? Web-based audio and audio-visual files from one or more media Sources: newspapers,
Principles and Standards for Learning English as a Foreign Language in Israel Schools ENGLISH Curriculum for all Grades.
INTERNATIONAL CONFERENCE ON COMMUNICATION STYLES KROSNO STATE COLLEGE POLAND, OCTOBER 2013 Conclusion of the conference.
Chapter 5 Print Language, Literate Culture
Advances research methods and proposal writing Ronan Fitzpatrick School of Computing, Dublin Institute of Technology. September 2008.
Histories of Communication Online Chapter. Historiography Persuasive effect of writing history in particular ways. History written within contemporary.
1 Session 1 Introduction The differences between Translation and Interpreting Matakuliah: G0202/Interpreting Tahun: 2005 Versi: I/0.
“Culture and Rhetoric”
The Grammar-Translation Method
APPROACHES and METHODS IN LANGUAGE TEACHING
L Literacies and Technologies in Online Education Dr Mary R Lea Institute of Educational Technology Open University, UK
Lawrence Venuti Venuti, Lawrence (1995a) The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation.
Speaking Of all the four skills (speaking , listening, reading, and writing) speaking seems intuitively the most important. Most foreign language learners.
 First discussion moderators  Follow-up any oral communication from last week  The College and Workplace learner  Developing an Oral Communication.
Reading literature in English language teacher education Dr Christina Lima IATEFL Literature, Media and Cultural Studies SIG.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
MYP: Language B ARABIC and SPANISH
Grammar-Translation Approach Direct Approach
DOCTORATE OF EDUCATION STUDY OUTLINE Jeff Meiners, August 2012.
Research methods for investigating academic writing: practices and text perspectives Caroline Coffin, The Open University, UK Sue Hood, University of Technology.
Communication Degree Program Outcomes
UNIT 1 ENGLISH DISCOURSE ANALYSIS (an Introduction)
REVISIONS TO GENERAL EDUCATION STUDENT LEARNING OUTCOMES Auburn University Senate Information Item, August 2014.
Second Language and Curriculum Goals. Knowing how, when, and why to say what to whom. Successful Communication:
Unit 3 The Direct Method.
Overview of Discourse Analysis 1. Pragmatics and Politeness Theory ( ) 2. Ethnography of Speaking ( ) 3. Interactional Sociolinguistics ( )
Interpretive approaches: key principles 10 March 2009 Dr. Carolyn M. Hendriks The Crawford School of Economics and Government The Australian National University.
Discourse Analysis Force Migration and Refugee Studies Program The American University in Cairo Professor Robert S. Williams.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
ENGLISH FOR PUBLIC ADMINISTRATION II
March  Communication, Collaboration, Critical Thinking and Problem-Solving, Creativity and Innovation, Information Literacy, Media Literacy,
Defence School of Languages, UK BILC Professional Seminar for NATO/PfP countries BLED, SLOVENIA 2012.
Session 2, Part II Language in Culture. Objective 1: Knows the basic concepts of pragmatics and sociolinguistics (i.e., that language varies according.
CCT300 – Critical Analysis of Media CCT300 – Labs New media genres Week 3.
Library of Congress Teaching with Primary Sources 2015.
INTERACTIONAL MODEL THEORY. NDAKALAKO T SHILONGO COMMUNICATION THEORY AND RESEARCH METHODOLOGY.
Challenges for LE contents Florentina Sâmihăian expert The National Council for Curriculum, Romania.
The Bubonic Plague An Exploration of Original Student Poetry.
Communication Is Fundamental How do we communicate? How do we communicate? How can we know what someone/anyone means? How can we know what someone/anyone.
Grammar-Translation Method By Anchu Anna Varghese.
James Muruthi & Courtney Reynolds.  Studying aging by obtaining critical events as told by and the older adult (Kenyon and Randall, 2001)  “I have read.
Understanding Writing: The Rhetorical Situation Brought to you by the Purdue University Online Writing Lab.
 There must be a coherent set of links between techniques and principles.  The actions are the techniques and the thoughts are the principles.
The what, why and how of Development Education: A practical introduction Son Gyoh PhDc IOE, University of London.
Rhetorical devices Studying rhetoric 1. Defining and describing rhetoric 2. Rhetorical devices in practice (Martin Luther King’s “I have a dream” speech)
Communication is the meat of the standards. Like a main course that can be prepared by boiling, frying, baking. or.
Political translation in bilingual contexts 1. Translating in bilingual/multilingual contexts 2. Thinking about the readings 3. Discussion.
Constructing a Syllabus and Writing Good Learning Outcomes.
INTRODUCTORY LECTURE BY PROF. MIKE KURIA. WHAT IS STYLISTICS? Method of textual interpretation in which primacy is assigned to language. Literary texts.
Theoretical framework Narratives from an online reading group for English language teachers worldwide: a case study on dialogue and online interaction.
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
SOAPSTONE & STRATEGIES Annotation Notes. SOAPS Speaker Occasion Audience Purpose Subject.
1 Language Learning Shifts for College, Career, and World Readiness Language Learning Shifts for College, Career, and World Readiness Susan Spinnato Bonnie.
Academic Language: The Gateway to Student Achievement Fall Susan GordonShort Version! Gaithersburg High School.
The Media of Mass Communication Chapter 17 Mass Media and Governance Copyright © 2012 Pearson Canada Inc.17-1.
T H E D I R E C T M E T H O D DM. Background DM An outcome of a reaction against the Grammar- Translation Method. It was based on the assumption that.
Researching and Teaching of Voice for Stance in Postgraduate Academic Writing Eric Lok Ming CHEUNG School of Education, FASS
Techniques and Principles in Language Teaching
Defence School of Languages, UK BILC Professional Seminar for NATO/PfP countries BLED, SLOVENIA 2012 Mr Chairman, ladies of the secretariat, gracious.
A University-Wide Integrative Approach to Curriculum Design
Translation as a political tool
Defining “Political” texts
Applying DA to political translation
IB Language and Literature
IB Language and Literature
The Concept of Ideology and Culture in a College English Textbook
Close and Critical Reading Questions: Cheat Sheet 
Presentation transcript:

Translating oral political texts Oral political texts 1. Thinking about oral political texts 2. Thinking about the readings 3. Discussion

Oral political texts With a partner, please discuss the following: How do oral texts differ from written texts? In what way(s) would context be relevant to the study of oral political texts and translations?

Oral political texts Listen to the three audio files: In terms of discourse/rhetoric/narratives: How are political speeches, interviews, press conferences and debates similar? How do they differ? What resulting translation challenges might each genre pose?

Thinking critically about the readings With a partner, take a look at the two readings and determine: -The research question/thesis -The methodology -The conclusions -Does the research approach seems sound? Do you see any drawbacks/limitations/advantages to the method used?

Discussion related to the readings Gagnon (2006) gives numerous examples of translation shifts in political speeches. How (if at all) do these examples affect the way we define the term “translation” and our concept of source and target texts? What are the ethical implications of Gagnon’s examples?

Discussion related to the readings As Romagnuolo (2009) argues in her conclusions: Motivations behind the translation, whether commisioned by a news agency or a publishing house, are the same: to inform the target culture readership about a major foreign country’s political event and the personality of its leader because both may have consequences for the future of other nations (p. 23). If this is true, to what extent does it matter that various rhetorical devices have been lost in translation?

Follow-up discussion questions: Romagnuolo and Gagnon study two different contexts for translated speeches: translations meant to be read in written form and translations meant to be spoken aloud. How do the differing contexts affect Romagnulo’s and Gagnon’s findings?

References Bielsa, Esperança & Susan Bassnett. (2009). Translation in Global News. London; New York: Routledge. Gagnon, Chantal. (2010). When Text and Translation Production Meet: Translation in the Prime Minister’s Office. In Christina Schaffner & Susan Bassnett, eds. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Montgomery, Martin. (1999). Speaking Sincerely: Public Reactions to the Death of Diana. Language and Literature 8(1): Reeves-Ellington, Barbara. (1999). Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation. Target 11(1): Romagnuolo, Anna. (2009). Political Discourse in Translation: A Corpus-based Perspective on Presidential Inaugurals. Translation and Interpreting Studies 4(1): Trent, Judith S. & Robert V. Friedenberg. (2007). Political Campaign Communication: Principles, Practices. (6 th ed.). Westport, CT: Praeger Publishers.