Nou oblije pale mo-to: Negotiating boundaries between two dialects

Slides:



Advertisements
Similar presentations
CODE/ CODE SWITCHING.
Advertisements

Psycholinguistic what is psycholinguistic? 1-pyscholinguistic is the study of the cognitive process of language acquisition and use. 2-The scope of psycholinguistic.
Contrastive Analysis, Error Analysis, Interlanguage
INTRALINGUAL HOMOGRAPHS: words with two distinct meanings in one of the bilingual's languages  Fr. voler means both ‘to steal’ and ‘to fly’ (i.e., it.
Discourse Analysis of Students’ Research Papers Roman Taraban Texas Tech University July 2010.
Movement Markonah : Honey buns, there’s something I wanted to ask you
Language and Cognition Colombo, June 2011 Day 2 Introduction to Linguistic Theory, Part 4.
1/18 LELA Varieties of English Harold Somers Professor of Language Engineering Office: Lamb 1.15.
Chapter 8 Sociolinguistics
Languages Dialect and Accents
Phonological Effects in Intersentential Codeswitching Sonia Colina and Jeff MacSwan Arizona State University/ University of Arizona and Arizona State University.
Introduction to Linguistics and Basic Terms
Psycholinguistics 12 Language Acquisition. Three variables of language acquisition Environmental Cognitive Innate.
Is It Plausible that Middle English is a Creole?
Fundamentals: Linguistic principles
PSY 369: Psycholinguistics Language Acquisition: Bilinugalism.
Lecture 1 Introduction: Linguistic Theory and Theories
1. Introduction Which rules to describe Form and Function Type versus Token 2 Discourse Grammar Appreciation.
Sign Language SIGN LANGUAGE Used primarily by hearing-impaired people, Uses a different medium: hands, face, and eyes (rather than vocal tract or ears).
Linguistic Transference and Interference: Interpreting Between English and ASL Jeffrey Davis Davis, Jeffrey E Linguistic transference and interference:
Issues at Home Last Updated: May 14, Linguistic tensions in the US are primarily home grown. Not uniquely to our culture, there are more conflicts.
Emergence of Syntax. Introduction  One of the most important concerns of theoretical linguistics today represents the study of the acquisition of language.
Today What is sociolinguistics? Language variation Dialects
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
Applied Linguistics Overview of course’ Linguistics’
Broca’s Aphasia Paul Broca Language and the Brain First connections drawn:
Language PERTEMUAN Communication Psycholinguistics –study of mental processes and structures that underlie our ability to produce and comprehend.
Linguistics and Language
13 th Annual Academic Success Institute Strategic Use of Language Transfer March 14, 2015 Presented by Dr. Gracie Guerrero.
Change and Choice Chapter 9.
Language Varieties By Mariela Arroyo S..
Linguistics, Language Structure, Language Variation, and Plain Language John P. Broderick, Ph.D. Old Dominion University
Language. Language Communication – transmitting information Many animals communicate Call systems – system of communication limited to a set number of.
Multilingual speech communities
Language Contact. Part 1 History of the English Language  History of English in 10 minutes History of English in 10 minutes.
Morphology A Closer Look at Words By: Shaswar Kamal Mahmud.
Introduction to Linguistics Chapter 8: Language and Society
Chapter 6, Language Key Terms. arbitrary nature of language The meanings attached to words in any language are not based on a logical or rational system.
Capturing patterns of linguistic interaction in a parsed corpus A methodological case study Sean Wallis Survey of English Usage University College London.
Ngayon ang araw that I have a presentation. ¡ Mi tio greeted his amigo feliz cumpleaños ! Today is the day that I have a presentation. My uncle greeted.
Chapter 3: Language Objectives:
Notes for “Language and Society” (Sociolinguistics)
Language and Dialect
Language and Society II Ethnic dialect An ethnic dialect is a social dialect of a language that is mainly spoken by a less privileged population.
WORDS The term word is much more difficult to define in a technical sense, and like many other linguistic terms, there are often arguments about what exactly.
Jeopardy Syntax Morphology Sociolinguistics and Prescriptivism Phonology Language and Diversity Q $100 Q $200 Q $300 Q $400 Q $500 Q $100 Q $200 Q $300.
Code switching and code mixing By: Grace A Licudo.
Lecture 1: Trace Theory.  We have seen that things move :  Arguments move out of the VP into subject position  Wh-phrases move out of IP into CP 
The Structure of Language Finding Patterns in the Noise Presented by Cliff Jones, M.A., Linguistics.
LANGUAGE, DIALECT, AND VARIETIES
Language and Cognition Colombo, June 2011 Day 2 Introduction to Linguistic Theory, Part 3.
Slang. Informal verbal communication that is generally unacceptable for formal writing.
Language, Dialect and Accent. Nature of a language The linguist makes no value judgment. S/he recognizes and accepts the existence of language varieties.
Interactive Lecture 2: Discourse, Competency, Proficiency and the Implications for Methodology Dr. Douglas Fleming Faculty of Education.
Copyright © 2009 by Nelson Education Ltd. Cultural Anthropology Chapter Four: Language and Communication.
Language choice in multilingual communities
Bilingualism, Code-Switching, Code Mixing, Pidgin, Creole Widhiyanto 1Subject: Topics in Applied Linguistics.
LI 2013 NATHALIE F. MARTIN INTRODUCTION TO LINGUISTICS.
Language and Regional variation. The standard Language Idealized variety: accepted official language of a community or country. Standard English: printed.
Usage-Based Phonology Anna Nordenskjöld Bergman. Usage-Based Phonology overall approach What is the overall approach taken by this theory? summarize How.
Haitian Creole/Kreyòl Ayisyen
Demonstrative-blocking in complex DPs in Guianese French Creole
STYLE SHIFTING, CODE-SWITCHING Joan Swann
CHAPTER 5 This chapter introduces students to the study of linguistics. It discusses the basic categories and definitions used to study language, and the.
Language and Regional variation
By Rochelle Brooks April 27, 2006
Language in Contact: Multilingual Societies and Discourse
Presented by Dr. Gracie Guerrero
Code Switching Sociolinguistics.
Style The study of dialects is further complicated by the fact that speakers can adopt different styles of speaking. You can speak very formally or very.
Presentation transcript:

Nou oblije pale mo-to: Negotiating boundaries between two dialects Jason F. Siegel Indiana University-Bloomington Negotiation & Renegotiation March 1, 2013

Outline Code-switching vs. borrowing Constraints on code-switching Language vs. dialect Haitian Creole in French Guiana Examples from corpus Discussion

Code-switching vs. borrowing Code-switching – using two languages in the course of a single sentence Borrowing – importing a feature from one language into another Distinguishing them in practice is contentious Poplack (1980, 2012): An item is a borrowing if it is integrated morphologically and syntactically, and to a lesser extent, phonologically French creole dialects are likely to share the same phonology, syntax, and morphology for any given item; does this rule out single word switches? Picone (1994, 1997): Code-intermediate phenomena exist Some items might not properly represent a switch or a borrowing Ça avait été INVENT avant ça (1994: 323) de Bot et al. (2009:98): Switches should be considered switches even if they are only switching in some ways

Constraints on code-switching Poplack (1980): Two main constraints Free Morpheme constraint: bound morphemes cannot be switched Equivalence constraint: switches tend to occur where the surface structures are congruent MacSwan (1997, 2005): feature-checking is the only constraint Myers-Scotton (1993, 2001): Matrix Language Frame with embedded languages fitting in Overall sentence structure is provided by matrix language, embedded language contributes occasional content words and some “islands” (multi-word sequences of embedded language items)

Psycholinguistic aspects of code-switching Paradis (1987): Code-switching might be no different than register-switching within the same language De Bot et al. (2009): Elements from one language can activate shared elements from another language at any point in the production of an item Green (1986): Switching is mostly a failure to keep the activated L2 items out Meuter (2009): Switching out of an L2 is harder than switching into one

Priming: Increasing the likelihood of future use of a structure or word by using it e.g. an SVOX sentence would prime another SVOX sentence rather than an XSVO one Monsell et al. (1992): Word priming is significant across languages when the phonological form is shared Triggering: Increasing the likelihood of a switch based on shared characteristics Cognates tend to be the most effective triggers Potential triggers have low rate of actual switches following them

Language vs. dialect Language is a dialect with an army and a navy Simply untrue in the case of French Atlantic creoles Considered separate languages for reasons of theories of genesis, political correctness, lack of shared standard Reification of these terms is to be avoided Roughly, a dialect is a geographical subset of a language Dialects of a common language resemble each other to the point of mutual intelligibility

Haitian Creole in French Guiana Haitians started immigrating in the 1960s Not always documented Make up 10% of Cayenne's population Haitian is mutually intelligible with Guianese, but Haitians learn Guianese anyway Nou oblije pale mo-to 'We have to speak Guianese' Haitian mwen-ou vs. Guianese mo-to '1s-2s' Other French creoles spoken in French Guiana: Martinican, Guadelopean, St. Lucian, (historically) Dominican

French and its creoles No dialect continua exist with French creoles Some varieties, such as kreyol swa and Cayenne Guianese, show more pronounced French influence Front rounded vowels Optional (as opposed to null) complementizer Optional (as opposed to null) de Syllable-final /r/ Contact complicates the determination of a switch

Study Case study of 2 Haitian men Only one will be discussed today Long-term resident, highly involved in Haitian community Conversation in his home with his compère, a white speaker of Guianese Extracts from Lavi Ti Nèg San Papye Low-budget film produced by a Haitian living in Cayenne about illegal immigration

Clear switches Lavi Ti Nèg: Ou konnèt OSI DES FOIS LA PLUPART DE TEMPS gason sa yo di madanm yo ke y al travay, tandiske, e pa travay y al travay. ‘You also know sometimes, most times, those guys tell their wives they’re going to work, while they're not actually working’ Speaker: L aplé CE PTI POLICIER ‘He calls over that little cop’

Problematic tokens Speaker: Men LEU pwoblèm, i di sektè boujwa ki pa ka peye enpo ‘There’s the problem, he says the middle class isn’t paying/can’t pay taxes’ Clear use of French determiner Is pwoblèm also French, with Haitian phonology? Answer in psycholinguistics? ka: Haitian modal ‘can’, Guianese present/progressive marker Difficulty parsing for speaker, identifying for linguists

Speaker: pant lan, i pa MAUVAISE. ‘The slope, it wasn’t bad.fem’ Agreement even when there is no gender in Creole (thus predicted to crash by MacSwan) Speaker: Pr on bay pou nou vide sa bay la. ‘Get something so we can empty this thing’ Guianese placement of demonstrative sa (Haitian: bay sa a) Haitian allomorphy of definite determiner (l)a (Guianese: sa bay-a, sa bagaj-a) Difficult syntactic derivation, as Déprez (2007) predicts definite determiner to merge above demonstrative, and follows on the surface structure because of each creole’s movement pattern Head seems Haitian (*bagay/bay not present in Guianese), movement pattern seems Guianese, allomorphy seems Haitian, so where’s the switch? Sandhi, interface effects as source of information about switching

Speaker: Alò là MON CAMARADE, depeche TWA wi ‘So there, my friend, hurry up, yo.’ Switch between a clitic and a verb is highly unusual-- might depeche be French unconjugated? Speaker: pi bon ofisye pa te kont Pòl. Kolonèl deu::: Kazèn. ‘The best officer wasn’t against Paul. The Colonel of Kazèn’ Underlined portion could easily be French or kreyol swa

Ta la: Martinican demonstrative Speaker: Jou ta la, se te on jou ki beni. Chantèr la. ‘That day, it was a blessed day. That singer.’ Ta la: Martinican demonstrative Chantèr la: Usually Haitian words with /r/ restored are followed by the definite article allomorph a as though they were vowel-final. Does the allomorphy suggest that chantèr is French/Guianese? Again, are external sandhi or interface effects valid criteria for determining a switch?

Intermediate token Speaker: Mari madam Moye a apèl Patis ‘Mrs. Moye’s husband was named Patick’ apèl is conjugated as though it’s French, but it assigns theta roles as though it’s Haitian

Discussion Closely related varieties allow speakers to straddle the boundaries between different dialects and languages They prime each other strongly, creating trigger-happy environments that nonetheless can be kept mostly separate for extended periods They present challenges to the analyst who seeks to draw bright lines between code-switches and borrowings, or code- switches and register switches Creole dialects in particular present challenges, as they do not significantly differ in terms of things like bound morphology and syntax

Insights from psycholinguistics Posit as few switches as possible in fluent speech Having shared structures might seem to prime lots of switches, but they can also mutually inhibit each other by creating inertia, never seeming to leave the shared code

Works cited De Bot, Kees, Mirjam Broersma & Ludmila Isurin. 2009. Sources of triggering in code switching. Multidisciplinary approaches to code switching, ed. by L. Isurin, D. Winford & K. De Bot, 85-102. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Déprez, Viviane. (2007). Nominal constituents in French lexifier creoles: Probing the structuring role of grammaticalization. Journal of Pidgin and Creole Languages 22.2:263-308. Green, David W. 1986. Control, activation, and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals. Brain and Language 27.210-23. MacSwan, Jeff. 1997. A Minimalist Approach to Intrasentential Code Switching: Spanish-Nahuatl Bilingualism in Central Mexico. Los Angeles: UCLA. MacSwan, Jeff.. 2005a. Codeswitching and generative grammar: A critique of the MLF model and some remarks on. Bilingualism: Language and Cognition 8.1-22.

Meuter, Renata F. I. 2009. Language selection and performance optimisation in multilinguals. Multidisciplinary approaches to code switching, ed. by L. Isurin, D. Winford & K. de Bot, 27-51. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Monsell, Stephen, G. H. Matthews & D. C. Miller. 1992. Repetition of lexicalization across languages: a further test of the locus of priming. The Quarterly journal of experimental psychology. A, Human experimental psychology 44.763-83. Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling languages: grammatical structure in codeswitching. Oxford, Eng.; New York: Clarendon Press ; Oxford University Press. Myers-Scotton, Carol. 2001. The matrix language frame model: Developments and responses. Code-switching worldwide II, ed. by R. Jacobson, 23-58. Berlin: Mouton de Gruyter.

Paradis, Michel. 1987. The assessment of bilingual aphasia Paradis, Michel. 1987. The assessment of bilingual aphasia. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates. Picone, Michael D. 1994. Code-intermediate phenomena in Louisiana French. CLS 30-1: Papers from the Thirtieth Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society, ed. by K. Beals, J. Denton, R. Knippen, L. Melnar, H. Suzuki & E. Zeinfeld, 320-34. Chicago: CLS. Picone, Michael D.. 1997. Enclave dialect contraction: An external overview of Louisiana French. American Speech 72.117-53. Poplack, Shana. (1980). "Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching." Linguistics 18(7-8): 581-618. Poplack, Shana. 2012. What does the Nonce Borrowing Hypothesis hypothesize? Bilingualism: Language and Cognition 15.644-48.