CODE-SWITCHING ( CS ) K.T.KHADER 1. CODE-SWITCHING ( CS )  The result of language contact in bilingual communities is that people may shift in their.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Encouraging enterprise Moving towards a zero-waste society Developing a capable population Fostering resilient communities Advancing global citizenship.
Advertisements

LANE 422 SOCIOLINGUISTICS
CODE/ CODE SWITCHING.
Second Language Acquisition
1 © 2006 Curriculum K-12 Directorate, NSW Department of Education and Training Implementing English K-6 Using the syllabus for consistency of teacher judgement.
1 ACCENT A particular way in which a group of people collectively pronounce a language.For any language with more than a handful of speakers, there are.
Chapter 8 Sociolinguistics
C HINESE 318 Introduction to Applied Chinese Linguistics.
1. First language First language: It is a person’s Mother tongue or a language acquired first. First language is also known as L1. In a multilingual communities.
Session 6 Diglossia Bilingualism/multilingualism Code-switching
Objectives know the basic terminology related to the topic of code-switching; be familiar with the techniques used in this sub-field of sociolinguistics;
Unit 11 The varieties of English (II). Review  What is meant by “register”? Use an example to illustrate.  What do we mean by “social dialect”?
Sociolinguistics.
Linguistic Transference and Interference: Interpreting Between English and ASL Jeffrey Davis Davis, Jeffrey E Linguistic transference and interference:
National Curriculum Key Stage 2
Deny A. Kwary Airlangga University
Language and Dialect.
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
In the name of God. Multilingualism By Iman Kadkhodaei.
Zolkower-SELL 1. 2 By the end of today’s class, you will be able to:  Describe the connection between language, culture and identity.  Articulate the.
WHAT IS SOCIOLINGUISTICS?
Diglossia by: Grace A. Licudo.
GREENBAUM, S & QUIRK, R. (1990) A
Department of English Introduction To Linguistics Level Four Dr. Mohamed Younis.
Multilingual speech communities
Language Choice & Code Switching
JSP UNIT 3 THE BILINGUAL AND MULTILINGUAL EDUCATIONAL PROGRAMS. LEGAL FRAMEWORK. ORGANIZATIONAL AND PEDAGOGICAL MANAGEMENT DOCUMENTS.
CHAPTER 3: Language Development Among Children of Linguistic Diversity Modified by Dr. Laura Taddei Language Development in Early Childhood Education Fourth.
BILINGUALISM.
LANGUAGE AND SOCIETY.
THE NATURE OF TEXTS English Language Yo. Lets Refresh So we tend to get caught up in the themes on English Language that we need to remember our basic.
Oracy O 6.1 Understand the main points and simple opinions in a spoken story, song or passage listen attentively, re-tell and discuss the main ideas agree.
Language Contact. Part 1 History of the English Language  History of English in 10 minutes History of English in 10 minutes.
1 Language and Social Variation. 2 1.Introduction: In the previous lecture, we focused on the variation in language use in different geographical areas.
Introduction to Linguistics Chapter 8: Language and Society
Chapter Eight Language in Social Contexts
Chapter 6, Language Key Terms. arbitrary nature of language The meanings attached to words in any language are not based on a logical or rational system.
Language Testing Section 3: communicative language ability
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
1 English In A Changing World Introduction. 2 3 Text And New Words: Advice  Record New Unfamiliar Words  Organize In Textbook Units or by Topics 
Language and Society II Ethnic dialect An ethnic dialect is a social dialect of a language that is mainly spoken by a less privileged population.
Migrants and language change M. Cristina Caimotto.
PET Examination OVERVIEW John Scullion Guadalajara 1.
Differences between Spoken and Written Discourse
LANGUAGE, DIALECT, AND VARIETIES
Distinctively Visual. Your task Define/describe what each symbol represents. Write down the first few things that pop into your mind.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
COURSE AND SYLLABUS DESIGN
Language is a system of symbols and rules that constitute the method of human communication, either spoken or written, consisting of the use of words in.
Style Shifting and Code Switching.  So far we have looked at variation in different contexts and for different purposes: how speakers draw on different.
Practice in Previous Lectures Before starting please today I need all of you evaluate me and the course: Let’s Go to lab 12 now: questionnaire.blogspot.com.
Attitudes to H vs. L Diglossia Situation
We stop at: L4 when do we switch from L to H(formal)? (P:40) Now: Practice 2:(L5: Language Maintenance and shift P(52- 73)
Language choice in multilingual communities
Bilingualism, Code-Switching, Code Mixing, Pidgin, Creole Widhiyanto 1Subject: Topics in Applied Linguistics.
Monday 29 RABI-11 L3- Sociolinguistics 1.Multilingual Speech Communities: 2.Language choice in multilingual communities (P:19:51)
1 Chapter 2 English in the Repertoire By Barbara Mayor Presentation: Dr. Faisal AL-Qahtani.
Language Development Among Children of Linguistic Diversity.
Language and Regional variation. The standard Language Idealized variety: accepted official language of a community or country. Standard English: printed.
Language Choice in Multilingual Communities
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 جامعة الملك فيصل عمادة.
PSYC 206 Lifespan Development Bilge Yagmurlu.
To Linguistics Introduction Department of English Level Four
Deny A. Kwary Airlangga University
Common European Framework of References (CEFR)
Style , Context & Register
National Curriculum Requirements of Language at Key Stage 2 only
Code Switching Sociolinguistics.
TEMPLATE ELEMENTS.
What is sociolinguistics?
Presentation transcript:

CODE-SWITCHING ( CS ) K.T.KHADER 1

CODE-SWITCHING ( CS )  The result of language contact in bilingual communities is that people may shift in their speech from one language to another. This is code- switching,a rather common phenomenon in the speech of bilingual and multilingual individuals. Briefly speaking, CS refers to the use of more than one language by participants in the execution of a speech event or speech act. 2

  Consider the following from a conversation between two Arab bilingual women may exemplify one type of code-switching. Notice the alternation between English and Arabic which occurs between sentences, or within the same sentence :  - Hello Noor. How are you ? Shuu Akhbaarik ?  - Al hamdu lillaah, fine. Thank you. wein kunti mbaarih ?  - Went to the movies with Huda. reitik kunti ma9aana.kan l-filim fantastic 3

 Crystal (1987) suggests that code, or language, switching occurs when an individual who is bilingual alternates between two languages during his/her speech with another bilingual person. A person who is bilingual may be said to be one who is able to communicate, to varying extents, in a second language. 4

 This includes those who make irregular use of a second language, are able to use a second language but have not for some time (dormant bilingualism) or those who have considerable skill in a second language (Crystal, 1987). This type of alteration, or code switching, between languages occurs commonly amongst bilinguals and may take a number of different forms, including alteration of sentences, phrases from both languages succeeding each other and switching in a long narrative. 5

 As a result, the speaker may be triggered into speaking in the other language for a while. This type of code switching tends to occur when the speaker is upset, tired or distracted in some manner. Secondly, switching commonly occurs when an individual wishes to express solidarity with a particular social group. Rapport is established between the speaker and the listener when the listener responds with a similar switch. 6

 This type of switching may also be used to exclude others from a conversation who do not speak the second language. An example of such a situation may be two people in an elevator in a language other than English. 7

 Others in the elevator who do not speak the same language would be excluded from the conversation and a degree of comfort would exist amongst the speakers in the knowledge that not all those present in the elevator are listening to their conversation. 8

 The final reason for the switching behavior presented by Crystal (1987) is the alteration that occurs when the speaker wishes to convey his/her attitude to the listener. Where monolingual speakers can communicate these attitudes by means of variation in the level of formality in their speech, bilingual speakers can convey the same by code switching. 9

 Crystal (1987) suggests that where two bilingual speakers are accustom to conversing in a particular language, switching to the other is bound to create a special effect. These notions suggest that code switching may be used as a socio-linguistic tool by bilingual speakers. 10

 From the above discussion, it may be concluded that code switching is not a language interference on the basis that it supplements speech. Where it is used due to an inability of expression, code switching provides a continuity in speech rather than presenting an interference in language. 11

 The socio-linguistic benefits have also been identified as a means of communicating solidarity, or affiliation to a particular social group, whereby code switching should be viewed from the perspective of providing a linguistic advantage rather than an obstruction to communication. 12

 Further, code switching allows a speaker to convey attitude and other emotives using a method available to those who are bilingual and again serves to advantage the speaker, much like bolding or underlining in a text document to emphasise points. Utilising the second language, then, allows speakers to increase the impact of their speech and use it in an effective manner. 13

 The topic,  the solidarity with the listener,  the social setting,  all these have been suggested as factors that motivate people in code- switch. The motivation may not be conscious.  In some extreme cases, people may not even be aware they have code- switched. 14

 SITUATIONAL occurs when the speaker changes the language because of the change in the situation.  One language is used in one situation (for example during a breakfast with the family members) the other in a different one (e.g. in government offices)  15

 occurs when a change of the topic of the discourse requires a change in the language used.  Thus, a language used in a situation which is different from the one it is usually used in, because the topic of the conversation is one that is associated with the situation it is usually used in. 16

 CS can be within two unrelated ( or related ) languages ( Arabic ---- English ) or two varieties of the same language ( Standard Arabic--- Spoken Arabic ).  Code switching may be viewed as an extension to language for bilingual speakers rather than an interference and from other perspectives it may be viewed as interference, depending on the situation and context in which it occurs. 17

 This conclusion is drawn from the notions that switching occurs when a speaker: needs to compensate for some difficulty, express solidarity, convey an attitude or show social respect (Crystal, 1987; Berthold, Mangubhai and Bartorowicz, 1997). 18

 The switching also occurs within postulated universal constraints such that it may be integrated into conversations in a particular manner (Poplack, 1980; Cook, 1991). On this basis, given that it occurs within a particular pattern, potential for code switching to interfere into a language exists. 19

 Code-switching is the practice of moving between variations of languages in different contexts. Everyone who speaks has learned to code-switch depending on the situation and setting. In an educational context, code-switching is defined as the practice of switching between a primary and a secondary language or discourse. 20

 The change of codes within a simple utterance without any associated topic change.  occurs when you incorporate small units (words or short phrases) from one language to another one. It is often unintentional and is often in word level.  the language codes are used intrasententially  in code mixing there is a base code that is used and has its own function and autonomy, whereas the other codes involved are not more than pieces without having function or autonomy as a code. 21

 Refers to linguistic behaviour of a bilingual speaker who imports words or phrases from one of his/her languages into the other one.  Numan and Carter define code mixing as, a “phenomenon of switching from one language to another in the same discourse.”  According to Berthold, Mangubhai and Bartorowiez 1997, code mixing occurs when speakers shift from one language to the other in the midst of their conversation. Thus this definition accommodates inter-sentential switching and intra-sentential mixing both under the term code switching. 22

 A.Interjection  B.Quoting somebody else  C.Expressing group identity  D.Because of real lexical need  E.Talking about a particular topic  F.Repetition used for clarification  G.Being emphatic about something  H.To soften or strengthen request or command  I.Intention of clarifying the speech content for interlocutor  J.To exclude other people when a comment is intended for only a limited audience 23

 The following are potential examples from Arabic :  لا ادري كيف أعرب مصطلح phonemics  المهم ليس فهم المصطلح بل فهم ال motives  خلينا نروح عل post office  نسيت المفاتيح في ل factory  بدنا كندش البيت  فلل السيارة 24

25

Charles A. Ferguson (1959) Diglossia is relatively stable language. Language situation, in which in the addition of primary dialect. Of the language there is a divergent highly codified superposed variety which is learn largely by formal education and is used for most written and formal spoken purpose. The term diglossia was introduced into the English language literature On sociolinguistic By Charles A. Ferguson (1959). In order to describe the situation found in places like Greece, the Arabic-speaking world In general,German speaking Switzerland and the island of Haiti –a list which can easily be extended (A. Hudson 1994) 26

 Diglossia is a linguistic situation where two va  rieties of the same language exist to fulfil  different social functions. Ferguson  (1959a: 336) defines diglossia as  A relatively stable language situation in which, in  addition to the primary dialects  of the language (which  may include a standard or regional standard),  there is a very divergent highly codified (often  grammatically more complex) superposed variety,  the vehicle of a large and respected body of written  literature, either of an earlier period or of another  speech community, which is learned largely by formal  education and is used for most  written and formal spoken purposes, but is  not used by any sector of the  community for ordinary conversation. 27

Diglossia is enduring societal arrangement, and extending at least beyond A three generation period such as two language each have their secure phenomenologically legitimate and widely implemented functions. E.g. in Fishman’s usage even multilingual countries such as Nigeria where English language is nation wide prestige language which is learnt in school and local language such as Hausa Yoruba are spoken natively as described as being diglossic. 28

Diglossia is a kind of situation where two variation of language Happens in same time Its not a dialect. If a language is dialect that language will not be called diglossia. 29

30

Standard (High)Non-Standard (Low) SermonInstruction of servants Speech of ParliamentConversation with friends University LectureConversation in tea-stall Newspapers EditorialConversation With Children Serious work in literature 31

 Formal English is used in “serious” texts and situations — for example, in official documents, books, news reports, articles, business letters or official speeches.  Informal English is used in everyday conversations and in personal letters. 32

1.Face to face discussion. 2.Collect Our data to speaking with them. 3.Analysis data from conversation. 4. Discussion with Salesman. 5.Discussion with student.

 Prestige Speakers consider High as the more powerful to Low in a number of respects.  E.g. High variety is more beautiful, logical and expressive than the Low variety. 34

 Low is usually used by adults while speaking to children and children use it among each other.  The High variety is ‘taught’, whereas the L variety is ‘learned’. 35

 There are usually no comparable grammars, dictionaries and standardized texts for the Low variety, and any view of that variety is likely to be highly pejorative in nature.  There is an established norm for pronunciation, grammar, and vocabulary which allows variation only within certain limits. 36

 The grammar of the Low variety is generally simpler. For instance, fewer distinctions in the L variety are marked by the use of grammatical suffixed. There are also major differences in the vocabulary of the two varieties.  E.g. Standard German has four cases in the noun; Swiss German has only three cases in the noun. 37

 Generally, most of the vocabulary between the High and Low varieties is shared, with some variations in form and with several differences in use and meaning.  For the most part, the High variety will contain technical terms and more ‘learned’ expressions. 38

 The sound systems of High and Low constitute a single phonological structure of which the Low variety phonology is the basic system and the divergent features of the High phonology are either a subsystem or a Para system. 39

Diglossia is one for the important thing to us. In diglossia, no-one speaks the High variety as a mother tongue, only the Low variety. In the Standard-with-dialects situation, some speakers speak High variety as a mother tongue, while others speak Low varieties as a mother tongue and acquire High as a second system. 40

41

 SALAMAT  ILA AL LIQA’A FI NEXT CLASS   K.T.KHADER 