Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Unit A4 Translation shifts
Advertisements

Contrastive Analysis, Error Analysis, Interlanguage
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to equivalence?
The Meaning of Language
Main points of Interlanguage, Krashen, and Universal Grammar
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 9 31 October 2007.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
Christian Metz ( ) “A film is difficult to explain because it is easy to understand . . .”
Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Translation Studies in Theory and Practice Term I – week 2 © Cristina Marinetti, 2009 The Equivalence Debates.
Assessment in Language Teaching: part 2 Today’s # 24.
Translation. What is translation? Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language.
Semantics. Semantics-concerned with the investigation of meaning in a language without any reference to the context of situation The study of linguistic.
Lesson 1 (February 18, 2014) ON TRANSLATING: INTRODUCTION.
Teaching Vocabulary.
Historical linguistics Historical linguistics (also called diachronic linguistics) is the study of language change. Diachronic: The study of linguistic.
FUNDAMENTALS OF LEXICOLOGY
The Great Vowel Shift Continued The reasons behind this shift are something of a mystery, and linguists have been unable to account for why it took place.
Contrastive linguistics: an introduction
X Linguistics and Foreign Languages Teaching. Relation between linguistics and Language Teaching Theoretical views of lg explicitly or implicitly inform.
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
Translation Memory System (TMS)1 Translation Memory Systems Presentation by1 Melina Takanen & Julianna Ekert CAT Prof. Thorsten Trippel University.
Language and Gender. Language and Gender is… Language and gender is an area of study within sociolinguistics, applied linguistics, and related fields.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
BASIC TRANSLATION THEORIES
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
The translation shift approach
Unit 2 The Nature of Learner Language 1. Errors and errors analysis 2. Developmental patterns 3. Variability in learner language.
Memes of Translation Neslihan Kansu-Yetkiner ETI 301.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
What is Linguistics? «… window to understanding the brain» Pinker. S.( 2012)  Linguistics studies the language(s) – The way how language works language.
Lecture # 21.  A branch of applied linguistics concerned with the study of style in texts, especially (but not exclusively) in literary works.applied.
SOCIOLINGUISTIC COMPONENT IN LEARNING FOREIGN LANGUAGES.
Newmark: semantic & communicative translation
Specialized texts Main features: – External parameters (elements of the communication process) – Internal parameters (formal structure; knowledge structure;
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Eugene Nida
In this lecture, we will learn about: Translation.
General Notes on Styles and Stylistics
Eugene Nida
Vinay and Darbelnet.
Teaching Language: From Grammar to Grammaring By Diane Larsen-Freeman Pablo Meza Oscar González.
IINDIVIDUAL LEARNING STYLE IN LANGUAGE LEARNING. Most children and adults can master some content - how they master, it is determined by individual learning.
Chapter 11 Linguistics and Foreign Language Teaching Lecturer: Rui Liu.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
General Notes on Stylistics
Approaching Translation. Theoretical and Practical Issues
TRANSLATION AS COMMUNICATION
Interpreting as Process
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
The issues of Equivalence Equivalence.
Introduction Whatever the difficulty in the translation process, procedures must aim at the essence of the message and faithfulness to the meaning of the.
Language is the capacity that distinguishes humans from all the other creatures. - the most sophisticated and most important feature  - the most uniquely.
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Trends in Translation Studies
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Translation theories Introduction.
Equivalence and equivalent effect
Formal Properties of Texts
System theories LESSON 7.
House’s model of translation quality assessment
Introduction to Translation
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
The notion of equivalence
Presentation transcript:

Koller’s linguistic-oriented approach

Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation, states that there should be an equivalence relation between the source-language text and target-language text.

He makes a distinction between equivalence and correspondence: correspondence falls within the field of contrastive linguistics, which compares two language systems and describes contrastively differences and similarities. Its parameters are those of Saussure's langue. Examples given by Koller are the identification of false friends and of signs of lexical, morphological and syntactic interference..

Equivalence: relates to equivalent items in specific ST-TT pairs and contexts. The parameter is that of Saussure's parole. Koller points out that, while knowledge of correspondences is indicative of competence in the foreign language, it is knowledge and ability in equivalences that are indicative of competence in translation.

However, the question still remains as to what exactly has to be equivalent. In an attempt to answer this question, Koller goes on to describe five different types of equivalence :

1. Denotative equivalence. This is related to the extra linguistic circumstances conveyed by the source text. 2. Connotative equivalence. This is related to lexical choices, especially between near- synonyms. The connotative values are conveyed by the source text via the mode of verbalization.

3. Text-normative equivalence. This is related to parallel texts in the target language. In other words, it aims at following the norms and patterns required by each text or by each language in a variety of communicative situations. 4. Pragmatic equivalence. This is oriented towards the receiver of the text or message, and tries to create a given effect on the TL receiver in the same way the source language does on the source language receiver. This resembles Nida’s dynamic equivalence.

5. Formal equivalence. Unlike Nida’s formal equivalence this type of equivalence is related to the form and aesthetics of the text including word plays and the individual stylistic features of the ST. This is achieved by creating an analogous form in the TL, using the possibilities of the target language in relation to its forms or even creating new ones.

Despite its importance in translation, Koller believes that equivalence is relative. It is determined by a series of linguistic-textual and extra-linguistic factors and conditions which are partly contradictory and frequently difficult to reconcile with one another.

He adds that the equivalence-oriented approach seems to be of little importance to historical translation studies, and it is used in the analysis of contemporary translations with some cases of text reproduction and text production presenting difficulties for systematization