Newmark: semantic & communicative translation

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to equivalence?
Advertisements

Definitions of pragmatics
The design process IACT 403 IACT 931 CSCI 324 Human Computer Interface Lecturer:Gene Awyzio Room:3.117 Phone:
Translation as a product
Translation as A Cultural Emissary ---- A review of Intercultural Communication in China from the Perspective of Culture and Translation Paper by Chen.
by Baharuddin FKIP UNRAM
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
Computability and Complexity 9-1 Computability and Complexity Andrei Bulatov Logic Reminder (Cnt’d)
Machine Translation Anna Sågvall Hein Mösg F
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Equivalence. The many different definitions of equivalence in translation fall broadly into one of two categories: they are either descriptive or prescriptive.
Supporting Design Managing complexity of designing Expressing ideas Testing ideas Quality assurance.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Preliminaries to translation as a product:
Translation. What is translation? Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language.
Similes and Metaphors Grade 3 Bryn Siegelman.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
The design process z Software engineering and the design process for interactive systems z Standards and guidelines as design rules z Usability engineering.
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
HCI in Software Process Material from Authors of Human Computer Interaction Alan Dix, et al.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
9/1/2014 Facilitator: Mr. UON SOKCHEA, PhD. Tel:
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Stylistics ENG 551 Lecture 14
Free Powerpoint Templates Page 1 The definition of translation Different writers define ’Translation’ in different ways: 1.Translation is the replacement.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, January 2003.
Translation Process (TP)
Close Reading A step by step guide….
SEMANTICS VS PRAGMATICS Semantics is the study of the relationships between linguistic forms and entities in the world; that is how words literally connect.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
Metaphors Something is something else. Metaphor Describing a person, place, event, thing in terms of something else – Not exactly a comparison – Description.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
BASIC TRANSLATION THEORIES
The basic idea is that all theories respond to one central problem: translation can be defined by equivalence, but there are many reasons why equivalence.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Arttalk Review for Chapter 2
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Eugene Nida
Eugene Nida
Safa J. Abu Rahma. A proverb is “ a saying, usually short, that expresses a general truth about life”. Proverbs give advice, make an observation or present.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
The Discourse of Tourism
TRANSLATION AS COMMUNICATION
Skopos theory and translation
The issues of Equivalence Equivalence.
Preliminaries to translation as a product:
DEFINITION OF TRANSLATION PROCESS OF TRANSLATING
Introduction to Translation
Basic Definitions.
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
English Bible Versions
Equivalence and equivalent effect
The design process Software engineering and the design process for interactive systems Standards and guidelines as design rules Usability engineering.
The design process Software engineering and the design process for interactive systems Standards and guidelines as design rules Usability engineering.
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Translation theories Introduction.
Translation Theories Equivalence-based theories.
Equivalence and equivalent effect
Translation theorists such as Newmark (1988) distinguish between two main types of translation : Semantic translation and communicative translation. A.
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
Introduction to Translation
Translation: key concepts
Things to Know for English II Fall Final Exam 2012
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Presentation transcript:

Newmark: semantic & communicative translation

Notable Opinions 1. The success of equivalent effect is ‘illusory’ 2. The most crucial problem in translation theory and practice will always be: ‘the conflict of loyalties’ and ‘the gap between emphasis on source and target language’ The solution? Newmark suggests narrowing the gap by replacing the old terms with those of ‘semantic’ and ‘communicative’ translation:

Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. (Newmark 1981: 39)

Newmark’s Translations vs. Nida’s Equivalence: 1. This description of communicative translation resembles Nida’s dynamic equivalence in the effect it is trying to create on the TT reader. 2. Newmark’s semantic translation is similar to Nida’s formal equivalence. However, Newmark distances himself from the full principle of equivalent effect in one case: ‘if the text is out of TL space and time’. He explains by stating that the effect becomes ‘inoperant’.

NOTES: 1. Newmark states that semantic translation differs from literal translation in that it ‘respects context’, interprets and even explains (metaphors, for instance). 2. Literal translation is the best approach in both semantic and communicative translation:

In communicative as in semantic translation, provided that equivalent effect is secured, the literal word-for- word translation is not only the best, it is the only valid method of translation. (Newmark 1981: 39)

3. If there is a conflict between the two forms of translation (namely if semantic translation would result in an ‘abnormal’ TT or would not secure equivalent effect in the TL) then communicative translation should win out. Example: beware the dog! vs. dog that bites! and bad dog! communicative vs. semantic FOR A COMPARISON OF NEWMARK’S SEMANTIC AND COMMUNICATIVE TRANSLATION, REFER TO TEXTBOOK P.45.