Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byMartina Bell Modified over 8 years ago
1
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 3 November 2010 Teacher: Elena Zagar Galvão elenazagar@gmail.com egalvao@letras.up.pt Webpage: web.letras.up.pt/egalvao
2
Legendas – Legendagem (PT) ?????? (FR) ?????? (ES) ?????? (DE) ?????? (FI) ?????? (IT) ?????? (PL) ?????? (CS) FLUP - Elena Zagar Galvão
3
http://br.youtube.com/watch?v=cv9Zmy9rSd4 http://br.youtube.com/watch?v=cv9Zmy9rSd4 http://ticklebooth.com/2006/09/iraqi-insurgents-dont- need-subtitles/ http://ticklebooth.com/2006/09/iraqi-insurgents-dont- need-subtitles/ FLUP - Elena Zagar Galvão
4
???? FLUP - Elena Zagar Galvão
5
TRANSLATION FLUP - Elena Zagar Galvão INTERLINGUAL INTRALINGUAL INTERSEMIOTIC (between communication systems: written text into film, painting, music and vice versa)
6
Translation practice consisting of presenting a written text (usu. on the lower part of the screen) which recounts: - the original dialogues of the speakers; - the dicursive elements that appear in the image (letters, graffiti, placards, etc.) - the info contained in the soundtrack (songs, voices off). FLUP - Elena Zagar Galvão
7
the spoken word; the image; the subtitles Their interaction + viewer’s ability to read the images and the the written text at a certain speed determine the basic characteristics of the audiovisual medium. FLUP - Elena Zagar Galvão
8
- synchrony with image+dialogue; - semantically adequate account of SL dialogue; - remain on screen long enough for viewers to read them. NB: synchrony, time and space (p. 9) FLUP - Elena Zagar Galvão
9
A way of translating what is being said in an audiovisual text. Two characteristic features: Change of code (intersemiotic: oral to written) Oral message of the source AV text is present in the translated product. The oral and written message are received simultaneously, allowing for comparison between source text and target text. FLUP - Elena Zagar Galvão
10
In six seconds an average viewer can comfortably read the text written on two full subtitle lines, when each line contains a maximum of some 37 characters, i.e. a total of 74 characters. This calculation implies a rather low reading speed of some 145 words per minute (about 2.5 words per second). (seconds and frames are the measurement units used in TV) FLUP - Elena Zagar Galvão
11
A motion picture is measured using the Imperial units feet and frames. 1 foot = 16 frames 1 second = 24 frames (cinema) 1 second = 25 frames (TV) 1 second = 1 foot and 8 frames (1.5 feet) To guarantee a comfortable reading speed, it is commonly accepted that a film foot (1 frames) should contain 10 characters (including letters, spaces and punctuation marks). In other words, a frame can contain 0.625 spaces or characters. FLUP - Elena Zagar Galvão
12
Adaptation: a lesser activity? Jakobson (1959) K.Reiss (1977; 1981) Delabatista (1989) Asensio (2001) Gambier (1994;2003) Neves (2005) FLUP - Elena Zagar Galvão
13
Terminology 1980s early 1990s constrained translation Then audiovisual translation (AVT) Film translation, cinema translation Screen translation Multimedia translation FLUP - Elena Zagar Galvão
14
AVT SDH AD Concept of accessibility (Diaz Cintas 2005) Computer games and interactive software programmes (convergence of AVT and localization) FLUP - Elena Zagar Galvão
15
Linguistic Time available for preparation Technical Methods of projection Distribution format FLUP - Elena Zagar Galvão
16
Intralingual subtitles SDH For language learning purposes For Karaoke For notices and announce- ments For dialects of the same language
17
FLUP - Elena Zagar Galvão Interlingual subtitles For hearers SDH
18
Open subtitles (viewer has no choice as to the presence of subtitles on screen) Closed subtitles (translation can be added to the programme at the viewer’s will) FLUP - Elena Zagar Galvão
19
Cinema Television DVD Video, VHS Internet FLUP - Elena Zagar Galvão
20
Live performances: opera, concerts, musicals theatre conferences FLUP - Elena Zagar Galvão
21
Synthesis (condensation/concision; elemination/suppression) Readability (accuracy, fluency, credibility) Orality (written subtitles should sound like spoken language) * from: Bartrina, Francesca and Eva Espsasa, Audiovisual Translation FLUP - Elena Zagar Galvão
22
Viewing Spotting (timing/cueing) Translating Editing *from: Bartrina, Francesca and Eva Espsasa, Audiovisual Translation FLUP - Elena Zagar Galvão
23
Watch a programme (movie, talk show, serial, documentary, etc.) with subtitles in Portuguese and draw up a list of at least 5 different features that define/characterize the subtitles you have seen on screen. Remember to note down the name of the programme as well as when and where (TV channel) you watched it. FLUP - Elena Zagar Galvão
24
Visit this website and read the Code of Good Subtitling Practice at http://www.esist.org/Code.pdf http://www.esist.org/Code.pdf
25
Translator, Adapter, Screenwriter Translating for the audiovisual by Robert Paquin at: http://accurapid.com/journal/05dubb.htm http://accurapid.com/journal/05dubb.htm FLUP - Elena Zagar Galvão
26
A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe by Fotios Karamitroglou at: http://accurapid.com/journal/04stndrd.ht m http://accurapid.com/journal/04stndrd.ht m FLUP - Elena Zagar Galvão
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.