Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byRobyn Gregory Modified over 8 years ago
1
Metatexis “the easy way to translate” By: Diana Delgado Ma. Victoria Porro Master en Traduction – TAO ETI – automne 2009
2
Summary General information Support / Help Installation process – Learning time required Visual approach Alignment and Analysis Translation Memory (TM) Translation process and navigation Other functionalities In brief 2
3
General information (I) 1) Developer Hermann Bruns – MetaTexis Software and Services Am Gottbach 32 (Trier, Germany) bruns@metatexis.com 2) Versions and prices 3 NetProLiteTrial 138 euros98 eurosFree (basic functions) Free (60 days or 600 usages) TeamOfficeEnterprise Rent/purchase on demand Metatexis for Word exis Server Metetexis Server Latest version: 2.968 (November 2009)
4
General information (II) 4) Operating system 5) Intended user 6) Languages of work 4 Freelance translators (+) Translation agencies (-) Windows Word 2000 Word 2000/XP Word 2003/2007 Mac is NOT supported English Spanish French German Italian Almost all other languages
5
General information (III) 6) Type of documents supported 5 NetProLite All kinds of text documents (all formats which can be imported by MS Word) x xx Tagged documents (HTML, XML, OpenTag, XLIFF, FrameMaker, Interleaf, Quark Express, PageMaker, Ventura, user defined) x x TRADOS Word documentsx x Power Point and Excel filesx
6
Support / Help (I) 1. Direct support by the developer 2. Discussion groups (Yahoo) 3. Special training courses 4. FAQ [.html/.doc] 5. Demos (flash presentation) Basic functions How to handle TRADOS files How to handle TRADOS TagEditor files 6
7
Support / Help (II) 6. Manual (.doc/.pdf/online) 7. Tutorials Introduction to MetaTexis (.ppt/english/spanish/turkish) Editing Segments and Concordance Search in various CAT tools (.html/english) 7 Englishfrenchspanishportuguese russianpolishitaliangerman
8
Installation process – learning time required Installation process Fast and easy ONE installation file (depends on the WORD version used) Automatic incorporation as a Word complement BUT compatibility problems: Adobe reader, macros, /.dot/ files Tutorial and online help No step-by-step explanations Excessively simple and brief Incomplete information 8
9
Visual approach – Interface 9
10
Alignment and Analysis Alignment tool Only a pair of files each time, which is incorporated to the TM Dialog box for SEGMENTATION Document analysis tool Options: ○ Internal and external leverage Results: ○ Overview 1 ○ Overview2 ○ TRADOS style result ○ Cost calculation ○ Rates ○ Settings 10
11
11
12
12 It is possible to save all or part of the resulting analysis documents
13
Statistic tool Document statistics = can be done at any moment Segment/word/character statistics TM match statistics Project statistics Translator statistics Cost statistics Saving feature 13 Overview Overview 2 Cost calculation/time worked
14
14 Cost calculation/time worked
15
It is possible to work without TMs Main TM and Secondary TMs TM in local database: 1) Microsoft Access/Jet Engine: ONE file for a TM (/.mxa/) 2) Type /.edb/ : a. Multi file database (big databases): +/- 15 files b. Single-file database (small databases): ONE file 15 Translation Memory (TM)
16
Export and import files: TMX TTX TRADOS (TMW) WORDFAST MICROSOFT ACCESS Segment treatement (before and in-process) a) Phrase segments (defined in “General Options”) b) Subsegments Segment colouring (only in NEW version) NO syntactic anlysis (only checks for segmentation marks) 16
17
Start Assistant 17 Translation process and navigation
18
Translation sample in “Document mode” 18 Source text ST 1 in TM match Translation 1 ST 2 in TM match Translation 2
19
Translation sample in “Dialog Box mode” 19 Source text Matches found in TM
20
20
21
SCOUT bar 21 Online machine translation Terminology database Concordance search String search View in “database center” % match
22
Segment delimiters Segment manipulation ○ Separate ST ○ Combine with previous SEGMENT ○ Combine with next SEGMENT ○ Expand source text by ONE WORD ○ Shorten source text by ONE WORD ○ Re-segment PARAGRAPH ○ Segment whole DOCUMENT 22
23
Clean-up tool Prepares final document. Options: Update translation memory Segment whole document Delete non-translated segments Create TRADOS document Quality control Checks whether the TU meet the quality requirements specified. “Go to next translation unit to be translated/revised” “Go to previous translation unit to be revised” 23 Final version NOTE: Files are never overwriten A tag is added ([MetaTexis]) – ([Final Version)
24
Watchlists (SL and/or TL) Formal Quality Cheking Number of Numbers Number of Words Number of Characters Spell Checking “Post production” Changes on the formal output of the document. Options: Replace quotations marks Remove unnecessary blank characters Correct abbreviations Correct percentage token 24
25
Create INDEXs ○ For the ST ○ For the TT Automation options ○ TM ○ Terminology database ○ Machine translation External Programs 25 Other functionalities
26
26 In brief Good quality-price ratio NO pop-out windows (only Scout bar) Help Wizard Statistic tool: job cost/speed of work Quality control Machine translation and external programs Incompatibilities: Adobe reader, TRADOS, other programs (the application ocassionaly crashes) Alignment process Large MT databases: +/- files and slow importation process
27
27 Thank you!
Similar presentations
© 2024 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.