Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byMadison Daniels Modified over 8 years ago
1
Localization Summit
2
23 March, 2009 Jason Shirley Audio Producer Microsoft Games Studios - Ireland Localization Case Study
3
23 March, 2009 Fable II Localization Case Study »Jason Shirley, Audio Producer Microsoft Games Studios – Ireland »Will Braham, Design Producer Lionhead – UK »Palma Cedele, Production Coordinator Binari Sonori – Italy
4
23 March, 2009 Fable II multilingual cutscene
5
23 March, 2009 Jason Shirley Audio Producer Microsoft Games Studios - Ireland Jason Shirley Audio Producer Microsoft Games Studios
6
23 March, 2009 Agenda Items »MGS Ireland »Fable II localization »The successes »Tools / Technologies »Recommendations
7
23 March, 2009 Microsoft Game Studios Ireland »Manage MGS Localization for Xbox and Games for Windows »Engineering, Test, PM, Audio, Management »Partner with 10 Loc Vendors covering Translation, Test and Audio. »Gears of War 2, Halo 3, Halo Wars, Scene It?, Mass Effect, Fable II
8
23 March, 2009 »Lionhead Will Braham: Design Producer »Microsoft Game Studios Declan MacHugh: Project Manager Virginia Spencer: Loc PM Jean-Philippe Chassagne: Lead Engineer Alan Davis: Test Lead Jason Shirley: Audio Producer »Binari Sonori Translation & Audio production »Logrus Translation & Audio production Fable II Loc Team
9
23 March, 2009 Fable II Languages »15 languages »7 Full: French, Italian, German, Spanish, Mexican, Russian, Japanese. »5 Partial+: Polish, Czech/Slovak, Hungarian, Korean, Chinese »3 Partial: Nordic, Brazilian, Arabic
10
23 March, 2009 Fable II Localization »420,000 words to translate »48,000 audio files per language to record »54 actors per language »50 quests = 238 hours of game to test »Male or Female hero »Sim Ship release
11
23 March, 2009 The Successes »Communication »Text management »Smooth VO Production »Build Portability »Creation of custom tools / technology
12
23 March, 2009 Tools / Technology »Automated testing »Management of text content English 420,000 words.XML Character1 Character2 Character3 Character4 Translator1 Translator2 Translator3 Translator4 Localized 420,000 words.XML Localized 420,000 words.XML
13
23 March, 2009 Language support and language interface packs »Allow for dashboard language changes on-the-fly »Automatically support Downloadable Content (DLC) packs »Support the addition of extra languages after release
14
23 March, 2009 Recommendations »Engage with your loc team
15
23 March, 2009 Recommendations »Engage with your loc team
16
23 March, 2009 Recommendations »Use a database to store text for UI and VO scripts Database Design Writers Geopolitical Production Editors Loc
17
23 March, 2009 Recommendations »Build portability, Independent loc builds »Chronological order for scripts »Avoid concatenated sentence »Track VO SFX
18
23 March, 2009 Recommendations »SFX Batch processes or realtime DSP »For pre-rendered movies use multilingual cinematics »Avoid pre-rendered text or subtitles in cinematics »Avoid time constraints for non cinematic
19
23 March, 2009 Jason Shirley Audio Producer Microsoft Games Studios - Ireland Will Braham Design Producer Lionhead Studios
20
23 March, 2009 Lionhead »Our approach to localization on Fable II Learning from past mistakes Minimal impact on game development Processes that driven rather than fire fighting Collaborative planning
21
23 March, 2009 Text »The pipeline Internal database Exported as.xml Compiled into game format »Using the exported.xml Loc Studio Translated text stored by the localization team Easy to use and manipulate
22
23 March, 2009 Huge.xml file »The.xml Splitter Tool Splitting a 50,000 line (10 MB).xml file Male / female hero gender Created and maintained by MGS Dublin
23
23 March, 2009 Builds and Compiling localized assets »Builds Builds provided daily All builds smoke tested internally and reports sent to localization teams »Compiling localized assets Localization Asset Build Language Interface Pack »Localization able to create and test localized builds independently
24
23 March, 2009 Text Pipeline Overview Lionhead text database English book.xml English Char1.xml Char2.xml Char3.xml English Char1.xml Char2.xml Char3.xml Splitter tool Localised using Loc Studio translated Char1.xml Char2.xml Char3.xml translated Char1.xml Char2.xml Char3.xml Splitter tool translated book.xml Build with English text Build with translated text asset build
25
23 March, 2009 Support and Communication »Support Localization Asset Build String Context »Communication All communication channelled through MGS Dublin Regular visits from the MGS Dublin team
26
23 March, 2009 Summary »Work with localization teams to streamline processes »Upfront planning to avoid fire fighting
27
23 March, 2009 Jason Shirley Audio Producer Microsoft Games Studios - Ireland Palma Cedele Production Coordinator Binari Sonori
28
23 March, 2009 Early kick-off »Accurate planning phase Preliminary information on volume and types of material Defining number of batches has allowed perfect synchronization between developer, publisher and localizer Microsoft experience has been fundamental in the preproduction phase
29
23 March, 2009 Ad hoc team building »International Coordination Centre International Project Management 3 Project Managers (text/audio/supervision) International Language Coordination International Audio Team Audio Project Lead Audio Manager 13 Sound Engineers International Quality Assurance International Engineering Team
30
23 March, 2009 Ad hoc team building »Local Project Teams Local Project Management Local Linguistic Coordination Local Translation 6 translators 2 reviewers Local Audio Team Casting Manager Dubbing Director Sound Engineers
31
23 March, 2009 »A monster Localization team Over 130 people! (not including actors) Ad hoc team building
32
23 March, 2009 Pipelining with Development »MGS Dublin Fundamental in managing the needs of development and localization »In-country Production Units Ability to manage translation and audio at the same time »Lionhead Excellent support throughout the project
33
23 March, 2009 Overview of Loc. Process »Subdivision in batches (and sub-batches) »The book »The gender issue
34
23 March, 2009 Overview of Loc. Process »Translation
35
23 March, 2009 Overview of Loc. Process »Structured in-context revision
36
23 March, 2009 Overview of Loc. Process »Gender control
37
23 March, 2009 Overview of Loc. Process »Script in Excel format
38
23 March, 2009 Overview of Loc. Process »Audio Expert Casting / Dubbing Direction Audio Post Production (250,000 audio files) Full Proof-listening
39
23 March, 2009 Overview of Loc. Process »Recording Volumes Batch (volumes for 1 language) N° of words In-game N° of words Time Constrain N° of words SoundSynch N° of actors N° of audio files Recording Batch 143.00023.00077.400 Recording Batch 252.0003.000403.350 Recording Batch 3 Part 1117.0002.700915.120 Recording Batch 3 Part 224.000453.240 Recording Batch 3 Part 3158.0004.0001820.176 Batch (volumes for 5 languages) N° of words In-game N° of words Time Constrain N° of words SoundSynch N° of actors N° of audio files Recording Batch 1215.000115.0003537.000 Recording Batch 2260.00015.00020016.750 Recording Batch 3 Part 1585.00013.5004575.600 Recording Batch 3 Part 2120.00022516.200 Recording Batch 3 Part 3790.00020.00090100.880
40
23 March, 2009 Questions?
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.