Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Technology that enables language access in courts Claudia Johnson,Pro Bono Net 509-396-7934.

Similar presentations


Presentation on theme: "Technology that enables language access in courts Claudia Johnson,Pro Bono Net 509-396-7934."— Presentation transcript:

1 Technology that enables language access in courts Claudia Johnson,Pro Bono Net cjohnson@probono.net 509-396-7934

2 Why language Access Growth in LEP population across the nation Legal requirement for Federal Fund recipients (DOJ, Recovery Act, TANF, etc) Bilingual/multicultural attorneys/staff hard to hire into legal aid and hard to retain Different communities learn/interact differently Ability to participate fully in hearings and ability to make just decisions

3 Technology can be inserted at any point In Web sites In the mediators/facilitator’s office In waiting rooms In court hearings After court hearings In self help centers for those in court and without lawyers (in the hearing room or outside of the hearing)

4 Web Based Web Sites: Fully bilingual websites-Minnesota/NY Court Channels-NY LiveHelp-NY and Illinois, Montana Videos/tutorials—example Georgia Forms/online document assembly

5 Discrete tools for language access Informationals—Georgia JING presentations for routine actions Video—there are TIG grants funding video projects ithe Legal Aid Community, and Law Schools and other universities also doing legal videos These are discrete projects that can be inserted int many forums. They are tech based, but are not a long term tech investments.

6 Larger Web Based Projects Multilingual web sites Online Document Assembly forms (NPADO/LHI) LiveHelp These are strategic long term technology investments that need ongoing tech development and staffing to succeed. Once created, they can be leveraged over and over in different configurations by large groups.

7 Georgia’s series in Spanish Medicaid Marriage Issues Civil Procedure Rights of Parents

8 Georgia’s informationals

9 Technology that bridges gaps in Courts In Self Help Centers Document Assembly LiveHelp (web chat) Multilingual staff/workshops/centers Websites

10 Shared Infrastructure LHI LawHelp Interactive hosts online interviews to assembly letter or pleadings by attorneys or SRLs. Interviews are assembled in HotDocs with A2J Author as an optional interface depending on the audience. Courts are now using this shared infrastructure to enhance the services their self help centers provide LiveHelp is now being used in self help centers Courts are now creating SHCs to serve specific language groups

11 Illinois Self Help Center, On Line

12 Multilingual Forms LawHelp Interactive will have Spanish interface in 2010 States are creating Spanish interviews w/A2J States are planning to create bilingual interviews w/HotDocs

13 The LiveHelp Concept Provides virtual, live assistance for Web site visitors Helps visitors find information and referrals Doesn’t provide legal advice Staffed by VISTA volunteers, paralegals, interns, attorneys, and other willing staff members

14

15 Court Channels Portals from your statewide website to your court site, this way court users can access the online tools created by the non profit legal community and can also find your court’s web site.

16 New York Court, DIY

17 Online Guided Court forms

18 How Does It Work? h

19 LHI LEP uses Ask questions in Spanish, print in English. Ask questions in English, print in Spanish. Ask question in either S or E, print in both. *Ask questions in English w/translated Spanish as an option, do any of the above. Attach instructions in E, S, or both. Examples of states: Idaho, Georgia, Illinois, upcoming CA/TX*

20 Video Projects Can be done by legal aid, pro bono programs, or by law Schools Some law schools have access to multilingual students and video facilities/faculty New video projects surfacing in youtube and this next round of LSC TIG projects Video can now be inserted into A2J Author

21 Video informationals University of PA, Program on Documentaries and the Law

22 In hearings Florida’s 9 th District example—Orange and Osceola 103 hearings needing interpreters 15 hearings per hour requiring interpreter (7 locations/67 court rooms spread out over 2200 sq miles) From presentation by Matt Penafiel, presented at the CTC in Denver Colorado http://www.ninthcircuit.org/programs-services/court http://www.ninthcircuit.org/programs-services/court interpreter/downloads/CentralizedInterpretingPresentation.pdf

23 Florida’s 9 th District

24 Interpreter’s view into court room

25

26 After hearings Culturally Competent Orders Forms that assemble with plain language instructions In self help centers systems/tools

27 Other innovations New Mexico Training Institute for Interpreters http://www.nmcenterforlanguageaccess.org/about/about.php Medical Legal Collaborative led by the Courts, University of NM,Community College and hospital system TED distributed volunteer translation cooperative

28

29 Online Translation Coops Globalvoices—journalism coop TED-technology, entertainment, design, ideas worth spreading

30 Ted Translation Project

31 GlobalVoices

32 Resources http://www.selfhelpsupport.org-- Best practices in setting up self help centers including language access resources and listserve http://www.probono.net/nlaan-- Has public and password protected information on language access across federal funding streams, and calendar with events and trainings.

33 Questions? Ideas? Review?


Download ppt "Technology that enables language access in courts Claudia Johnson,Pro Bono Net 509-396-7934."

Similar presentations


Ads by Google