Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byBryan Lester Modified over 8 years ago
2
Optimizing Your Localization Pipeline for a Dynamic Universe David Lakritz President & CEO Language Automation, Inc.
3
Overview Definitions Analyzing the LP Optimizing the LP Localization in the world of MMOGs Conclusions Q & A
4
Definitions
5
Localization “The process of adapting a game for a specific country” Conceptual Translation Text-based assets
6
Pipeline “A set of data processing elements connected in series, so that the output of one element is the input of the next one. ” H/W – S/W term Structured process Visual representation
7
Simplified Localization Pipeline Organize Assets TranslateIntegrateBuild/Test Fix bugs
8
Optimizing the Pipeline
9
Why? Better quality Reduced schedule risk Lower cost Enhances gaming experience
10
How? Analyze the pipeline to find bottlenecks Software engineering concepts Qualitative data “Weakest link in the chain” Reduce / eliminate bottlenecks
11
If it costs $10 to make a program change during development, it will probably cost $400 to do it after the system is in the field. - R.S. Pressman (1992) Software Engineering: A Practitioner's Approach
12
Once a piece of software makes it into the field, the cost of fixing an error can be 100 times as high as it would have been during the development stage. - Robert N. Charette (2005) Why Software Fails [IEEE Spectrum]
13
It is about 40-100 times more expensive to fix problems in the maintenance phase of a program than in the design phase. - B.W. Boehm (1981) Software Engineering Economics
14
$ $$$$ $$$$$$$$$$$ S/W Engineering Localization Relative Cost of Fixing Translation Errors
15
Qualitative Data Poor translations Retranslate cost up schedule slip Corrupted files during translation Delayed asset integration cost up schedule slip Poor communication Extensive rewriting cost up schedule slip
16
“Weakest Link in the Chain” Organize Assets Translate IntegrateBuild/Test Fix bugs Lack of Control
17
Bottlenecks 1.Translation Step 2.Interfaces to Translation Team
18
1. Translation Step
19
2. Interfaces to Translation Team
20
Interfaces to Translation Team L10n vendor as part of process Not just afterthought Streamlined communication Start early
21
Key Questions for Developers How to choose a l10n vendor? What kinds of information to communicate? What should the interfaces look like?
22
Selecting a Vendor Process, Process, Process Tools Experience
23
Selecting a Vendor (Process) Process vs. Event Well-developed workflow Management control & reporting Compatibility
24
Selecting a Vendor (Tools) File handling QA tools Length checkers Terminology/glossary management
25
What to Communicate? >Concept diagrams >Gameplay flowcharts >Playable copy of the game, if possible >As much context as possible >Character descriptions >Glossary or dictionary of game items and game elements
26
What to Communicate? Timely updates Status Schedule changes Think of vendor as part of the production team
27
Interfaces Set clear expectations Single point of contact Avoid adding unnecessary layers Channel not filter
28
MMOGs and the Localization Pipeline
29
How are MMOGs different? Support for multiple concurrent languages Server-based, so unique opportunity to update the game while it’s being played Dynamic Content User-generated content
30
Implications for the LP Need a process to handle content that rapidly changes Need to store the content efficiently Server can push new localized text out to the clients (like patching) Need a more streamlined workflow and interfaces
31
Example MMOG Localization Architecture
32
MMOG Localization Architecture Server Client Asset DB CMS Content Creators Localized Strings Linguistic QA Team L10 Vendor Create Content Translate Linguistic QA Deploy
33
Handling dynamic content (1) Need highly optimized pipeline Automated tools a must Need good, streamlined interfaces for good communication with vendor Need to make the vendor part of your team
34
Handling dynamic content (2) Move l10n closer to content authoring Need Content Management System to orchestrate the workflow Make l10n part of the development/creative process and not just an afterthought
35
Conclusions Translation/localization is a process not an activity Tools can help automate/streamline the process Good communication on "both sides of the fence" is crucial Choose your localization vendor carefully As content becomes more dynamic, think Content Management and integrate the vendor closer to your production flow
36
Questions? Copy of presentation: http://www.lai.com/games.html Contact: dave@lai.com
Similar presentations
© 2024 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.