Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

INTERSEMIOTIC TRANSLATION SEMINAR INTERSEMIOTIC TRANSLATION SEMINAR NIDA INSTITUTE MISANO ITALY March 9-13, 2015 Marlon Winedt.

Similar presentations


Presentation on theme: "INTERSEMIOTIC TRANSLATION SEMINAR INTERSEMIOTIC TRANSLATION SEMINAR NIDA INSTITUTE MISANO ITALY March 9-13, 2015 Marlon Winedt."— Presentation transcript:

1 INTERSEMIOTIC TRANSLATION SEMINAR INTERSEMIOTIC TRANSLATION SEMINAR NIDA INSTITUTE MISANO ITALY March 9-13, 2015 Marlon Winedt

2 David Rhoads James Maxey BAMM PERFORMANCE GONE ACADEMIC

3 FILEMON MARLON https://www.youtube.com/watch? v=8lVFbDnadwI MAORI GROUP SBL PERFORMANCES

4 Source Text orality-literacy Translated text orality-literacy Both the written text of the ancient manuscripts as the print culture production is an Intersemiotic reality. POLES IN PERFORMANCE CRITICISM

5 The act of translation is an act of performance and of pretending in a positive and in a negative way. The translator assumes communication across cultures in order to perform The translator presents to the audience and to herself TRANSLATOR AS PERFOMER

6 All human beings (persons) are performers Persona = mask We perform our identities so that we can become what we are or think we ought to be. HOMO HISTRIO

7 PREMISE OF Inter Semiotic Translation Jacobson: a. Interlinguistic translation b. Intralinguistic translation c. Intersemiotic Translation Translation from written to oral Translation from written to visual Translation from a book to a film Translation of stories into illustrations ORALITY AND TRANSLATION

8 1. Performance sensitive liturgical or other type of translation 2. Recording of written text in audio form 3. Translation in order to be performed orally TRANSLATION AND ORALITY

9 4. Orality/IST as a means of Scripture engagement 5. Orality/Performance as a pedagogical tool to understand the text 6. Orality/Performance as a tool to achieve meaningful contextual translation transformations

10 A. natural language use B. stylized language use C. heteroglossic use D. liturgical language use E. traditional flokloric use ORAL TRANSLATION GENRE EXPECTATIONS

11 Help local stakeholders and BS to formulate translation brief. Help in the selection of translators and in the setting up of the translation organogram and schedule. Help train translators in translation principles, use of resources, and tools that improve exegesis, language and cultural sensitivity skills Translation Consultant

12 Monitor progress and general quality of translation and processes in accordance with the translation brief. Conduct specific discussion and evaluation of passages of the text by different methods like: selective checks, PTX global checks, conversations with team, checks of back translations/interlinear

13 Report to the local and international agencies. Provide an end (or preliminary evaluation) that translation is ready to move to the next stage (typesetting, publication). In some contexts, the TC is involved in the planning of the presentation and the ongoing process of Scripture engagement.

14 RESOURCE PERSON PROJECT SUPERVISOR CHAMPION OF TRANSLATION ADVISOR TO TRANSLATORS AND ADMINISTRATION MEDIATOR FOR TRANSLATORS EXEGETICAL CHECKER TRAINER TRANSLATION CONSULTANT ROLES

15 1. Source text and culture 2. Exegetical tool to analyze textual traditions, textual and canonical processes. 3. As a means to communicate written texts in the language of translation. 4. As a means to increase the relevancy of the Scripture product 5. As a natural way of communication 6. As a pedagogical tool to teach translation theory and practice 7. As a deliberate IST product Orality

16 Understanding the dialectic between writing and the viva vox in the OT and NT world. The actual use of orality/performance as a pedagogical tool in exegesis and hermeneutics The application of orality to translation exercises The application of an evaluative framework to the present practice of Faith-Comes-by-Hearing. Needs

17 The actual development of products that focus on orality or a combination of semiotics systems Oral to oral translation Digitalization of performance (orality) Digitalized performance Differentiation between life performance and digitalized performance

18 WRITTEN TEXT AND LITERACY AS GOALS HUMAN BEING IS “HOMO HISTRIO” WRITING AND ORALITY AS DIALECTIC CONCEPTS TECHNOLOGY OR LACK THEREOF SHAPES COMMUNICATION MORE ATTENTION FOR “LOW TECH” SOLUTIONS CAVEAT

19 In which area can you help us to develop the material on Canvas? Can you point the developers to resources? Can you share your own material with us for use in translation training? Can you develop a subset of Canvas for the online course? Can you remain a dialogue partner on Canvas? WE NEED YOU! QUESTIONS-REQUEST


Download ppt "INTERSEMIOTIC TRANSLATION SEMINAR INTERSEMIOTIC TRANSLATION SEMINAR NIDA INSTITUTE MISANO ITALY March 9-13, 2015 Marlon Winedt."

Similar presentations


Ads by Google