Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byMarlene Palmer Modified over 8 years ago
1
Sight Translation Nina Nikolaenko PhD TPU International Cooperation Department (Translation Office)
2
What does the term "interpretation" mean in translation context? Differences in the process of T & I teaching Pre-exercises Suggested types of exercises Possible problems Conclusions
3
What is "interpretation“? SIMULTANEOUS CONSECUTIVE or LIAISON INTERPRETATION
4
Sight translation (ST) has mostly been considered as a supportive interpretation method for simultaneous and consecutive interpretation
5
Jean Herbert (1952): sight translation is a type of simultaneous interpreting
6
In sight translation the translator READS a written text, whereas the interpreter, in both consecutive and the simultaneous modes, LISTENS to a speaker
7
Differences in the process will change the methods and strategies that an interpreter trainee uses in sight translation
8
Some suggestions for sight translation teaching 2 basic principles of ST teaching ST is NOT a supportive method for SI and CI ST is a sole interpretation method
9
ST suggested exercises aim at enabling students to produce correct, coherent and fluent translations are in-class activities. It is obvious that real-life conditions will be different and sometimes more difficult
10
The students should be prepared to solve various problems before they work in real-world conditions
11
Pre-Exercises fast reading skimming scanning and reading comprehension activities
12
Suggested ST Exercises (3 phases)
13
PHASE 1 Reading a text (250-300 words) in the L1 for 20-30 seconds. General questions about the subject of the text
14
PHASE 2 More specific questions (such as names, dates, places, etc.) Reading the text for the second time 15-20 seconds to find the specific information
15
PHASE 3 Reading in-depth Comprehension questions
16
The same exercise is repeated with the texts written in L2. The aim of this exercise is to develop reading comprehension and fast reading skills
17
Exercise 2: texts from various fields The teacher gives only the titles of the texts and asks students to use their passive knowledge on the subject
18
NB! THE STUDENTS produce keywords by brainstorming use their passive knowledge and make logical connections THE INSTRUCTOR randomly chooses keywords from the text asks students to make logical connections between keywords and form a bold outline of the text
19
Exercise 3: detailed text analysis What is the type of the text? Is it informative? Is it vocative? How is the form of the text? Does it include titles, subtitles, articles, tables, graphs, etc? What is the message of the text? Does the text include technical words, jargon, abbreviations, etc? Are the sentences complex?
20
This exercise will adequately prepare the student for the translation process develop their strategies to deal with language-specific problems
21
Exercise 4: how to deal with unknown words
22
ST strategies : To focus on the message of the sentence/paragraph rather than the meaning of the word To guess the meaning of the word by using contextual clues
23
Exercise 5: "parsing" and "chunking" when dealing with complex sentence structures THE STUDENTS parse each sentence determine the smallest semantic units in each sentence restructure their sentences re-formulate it in the TL
24
The aim is not to use the same grammatical structure but to give the same message in the target language
25
Exercise 6: paraphrasing THE STUDENTS use their own words to give the same message try to re-express each sentence in 2-3 different ways without changing the meaning make additions and omissions, break a long sentence into smaller sentences combine short sentences and make a longer sentence and to change the sentence structure The only rule is not to change the meaning
26
ST: Possible problems 1.The text to be sight translated may be handwritten 2.The text to be sight translated may involve ungrammatical sentence structures and poor punctuation 3.The text to be sight translated may be incoherent, or poorly organized 4.The text to be sight translated may involve graphs, tables, pictures or diagrams
27
Problem 1: ‘undecipherable’ handwriting POSSIBLE SOLUTION Hence, in order to familiarize the student with various handwritings, in-class activities should include handwritten texts
28
Problem 2: poor grammar and punctuation POSSIBLE SOLUTION Use of texts written by non- native-speakers who are unfamiliar with the rules of grammar and punctuation
29
Problem 3: poor text organization POSSIBLE SOLUTION In such a case, the student should be able to detect shortcomings and correct them in the shortest time
30
Problem 4: graphs, tables, pictures or diagrams POSSIBLE SOLUTION Practise the students in reading and interpreting visual-aided texts and slide presentations
31
Gas recovery mln cubic metres 1999 2000 2001 2002 2003 2004 5000 4000 3000 2000 1000 0 2400 540 3715372039253575
32
Suggestions for ST text selection texts of considerable difficulty and complexity: Knowledge area Vocabulary Syntax Background information
33
Text types for a ST course (1) 1.Commercial and economic texts: real-world texts on current world economics financial issues international trade business
34
Text types for a ST course (2) 2.Scientific and technical texts medicine environment computer science journal articles manuals patents political and legal texts
35
Conclusion training time is the time to introduce students to the real-life process of translation there are many factors which may act as constraints on the ST process Students’ role is to make certain decisions in order to maneuver among those factors
36
THANK YOU (3822) 563-884 intra@tpu.ru hester@rambler.ru
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.