Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byTerence Briggs Modified over 8 years ago
1
CAT tools Systémy translation memory a ich používanie v prekladateľskej praxi Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo Banská Bystrica, 02.04.2008
2
Úlohou CAT tools (computer aided translation tools – nástroje prekladu za pomoci počítača) je rozšíriť pamäť prekladateľa. Ide o samotné zapamätanie si už preložených viet, resp. odsekov, ale aj o terminologickú pamäť. CAT aplikácie sa zväčša skladajú z nasledovných súčastí: - Translation memory (TM) – prekladová pamäť. Ide o multilinguálnu databázu, v ktorej sa k segmentu (veta, odsek alebo text) v zdrojovom jazyku priradí segment v cieľovom jazyku (resp. segmenty vo viacerých cieľových jazykoch). - Terminologický komponent. Tu sa v dvoj- alebo viacjazyčnom tvare ukladajú termíny. Aplikácie často disponujú možnosťami ako priradenie kontextu, definícií, gramatických, projektových alebo administratívnych informácií. - Editor – slúži na samotnú realizáciu prekladu. Programy využívajú vlastný editor alebo existujú ako zásuvný modul (plug-in) v iných editoroch, spravidla v MS Word. - Filtre – umožňujú import a export TM, dokumentov a terminológie do iných formátov a aplikácií. Najznámejšie CAT tools: Trados, SDLX, Transit, across, Déja Vu, MetaTexis, Wordfast Princíp Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo Banská Bystrica, 02.04.2008
3
CAT tools NESLÚŽIA na strojný preklad (machine translation)! Tieto programy sa dodávajú „prázdne“, resp. so vzorovými databázami. To znamená, že v databázach programov nie sú žiadne preložené segmenty ani termíny, prípadne sa tieto databázy sú minimálne a slúžia len na zaučenie (tutorial). Program nenahrádza samotného prekladateľa, len si pamätá výsledky prekladateľovej práce. Z toho vyplýva, že ak raz prekladateľ chybne preložil segment alebo termín, program bude túto chybu opakovať dovtedy, kým ju samotný prekladateľ neopraví. Priebeh Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo Banská Bystrica, 02.04.2008
4
Predpokladajme, že ide o preklad textu s prázdnou TM aj databázou termínov. Potom samotný preklad prebieha nasledovne: - prekladateľ si vytvorí novú, prázdnu TM s príslušnou jazykovou kombináciou - prekladateľ si vytvorí novú terminologickú databázu (voliteľné) - otvorenie súboru na preklad v editore - preklad za pomoci programu CAT Počas prekladu sa do TM ukladá každý preložený segment. Po uzavretí segmentu program overí, či sa ďalší segment nachádza v TM (príp. či sa použité výrazy nachádzajú v terminologickej databáze – ak sa používa). Program overuje nielen 100%-nú zhodu (FULL MATCH), ale aj podobnosť aktuálneho segmentu so segmentmi v TM (FUZZY). Ak ide o full match, program ho automaticky preberie, prekladateľ ho však musí potvrdiť, takže má možnosť opraviť prípadné chyby. V prípade fuzzy program vyznačí nezhodné časti segmentu. Prekladateľ má tak možnosť upraviť aktuálny segment tak, aby bol preklad správny. Priebeh Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo Banská Bystrica, 02.04.2008
5
Upravený segment sa potom do TM uloží ako samostatný záznam. S narastajúcim počtom preložených segmentov v databáze rastie aj pravdepodobnosť výskytu podobných segmentov. Terminologický komponent pracuje na podobnom princípe. V aktuálnom segmente vyhľadá „známe termíny“ a ponúkne prekladateľovi možnosť použiť termíny z databázy. Tento komponent taktiež skúma podobnosť a ponúka fuzzy termíny, čo uvítajú predovšetkým prekladatelia do jazykov, v ktorých sa používa skloňovanie. Tento komponent nie je povinný, pri preklade nemusí byť použitý. Ďalšou užitočnou funkciou je CONCORDANCE (zhoda). Pomocou tejto funkcie môže prekladateľ vyhľadať v TM výraz alebo skupinu výrazov. Vyhľadávanie prebieha len v zdrojovom jazyku a výsledkom je zoznam segmentov, v ktorých sa vyhľadávaný výraz nachádza. Program si pamätá celé segmenty a preto samozrejme nevie identifikovať, ktorý výraz v cieľovom segmente prislúcha vyhľadávanému výrazu. To musí urobiť prekladateľ. Priebeh Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo Banská Bystrica, 02.04.2008
6
- s CAT tools pracujú v súčasnosti všetky agentúry, ktoré sa venujú odbornému prekladu - CAT tools na jednej strane prekladateľovi uľahčujú prácu, na druhej strane mu znižujú celkový príjem; celkový výsledok je však priaznivý pre obe strany – agentúra má cenovo výhodnejší preklad a prekladateľ dokáže zarobiť viac - náklady na obstaranie CAT tools sú pomerne vysoké, spravidla sa pohybujú okolo 1000,- EUR (v závislosti od typu licencie) - počítajú sa normostrany, riadky alebo slová Prax Príklad analýzy: Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo Banská Bystrica, 02.04.2008
7
VÝHODY: - vyšší výkon = vyšší príjem - jednotná terminológia - vždy identický preklad rovnakého segmentu - rýchla adaptácia prekladateľa na novú (neznámu) terminológiu Prax – výhody vs. nevýhody NEVÝHODY: - zlý prekladateľ pokazí dobrú TM, následky znášajú prekladatelia v budúcnosti - prekladateľ sa často fixuje na zdrojový jazyk (preklad je neprirodzený) - v určitých prípadoch absencia referenčného súboru - vysoké obstarávacie náklady Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo Banská Bystrica, 02.04.2008
8
SDL Trados 2007 www.sdl.com Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo Banská Bystrica, 02.04.2008
9
SDL Trados 2007 Freelance: - Translator´s Workbench = rozhranie pre používanie TM - integrácia ovládacích prvkov Trados do MS Word - TagEditor = vlastný editor pre preklad - T-Window for Clipboard = nástroj na preklad obsahu schránky - WinAlign = nástroj na vytváranie TM zo súborov preložených bez použitia CAT tools - filtre, nástroje, vzorové súbory, interaktívne návody, dokumentácia SDL Multiterm 2007: - SDL Multiterm 2007 = program na správu terminológie - SDL Multiterm 2007 = nástroj na konverziu terminologických údajov do formátu Multiterm XML SDLX: - SDLX = samostatný CAT program s vlastnými rozhraniami a funkciami Čo obsahuje Trados? Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo Banská Bystrica, 02.04.2008
10
Translator´s Workbench Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo Banská Bystrica, 02.04.2008
11
Integrácia v MS Word ovládacie prvky Trados Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo Banská Bystrica, 02.04.2008
12
Integrácia v MS Word Open Open/Get Get Restore Source Copy Source Set/Close Next Open/Get Translate to Fuzzy Set/Close Close Concordance Get previous/current/next placeable Get previous/current/next term Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo Banská Bystrica, 02.04.2008
13
Ovládacie prvky Openotvorí segment pod kurzorom Open/Getotvorí segment pod kurzorom a vyhľadá zhodu v TM Getvyhľadá otvorený segment v TM Restore Sourcevráti segment do nepreloženého stavu Copy Sourceskopíruje zdrojový segment do cieľového Set/Close Next Open/Getpotvrdí a zatvorí otvorený segment, prejde na nasledujúci segment, otvorí ho a vyhľadá zhodu v TM Translate to Fuzzyrovnaká funkcia ako predchádzajúca, ale automaticky preberá 100%-né zhody a zastaví sa až na najbližšom segmente, ktorého zhoda je 99% a menej Concordancevyhľadá v TM zhodu vybraného slova alebo skupiny slov Get previous placeablepreberie predchádzajúci placeable* Get current placeablepreberie aktuálny placeable Get next placeablepreberie nasledujúci placeable Get previous termpreberie predchádzajúci termín** Get current term preberie aktuálny termín Get next term preberie nasledujúci termín *placeable = je časť zo zdrojového segmentu, ktorú je možné umiestniť; ide hlavne o čísla, dátumy, tags... **len v spolupráci s Multiterm a so zapnutou funkciou Term recognition v Translator´s workbench Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo Banská Bystrica, 02.04.2008
14
TagEditor Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo Banská Bystrica, 02.04.2008
15
Ideálne rozloženie okien Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo Banská Bystrica, 02.04.2008
16
Preklad Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo Banská Bystrica, 02.04.2008 zdroj cieľ; žltá farba znamená neúplnú zhodu
17
Preklad Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo Banská Bystrica, 02.04.2008 identifikácia segmentu nájdeného v TM percentuálna zhoda hľadaného a nájdeného segmentu hľadaný segment nájdený zdrojový segment nájdený cieľový segment žltá = rozdielne časti
18
Preklad Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo Banská Bystrica, 02.04.2008 zelená farba znamená 100% zhodu bezfarebné zobrazenie = žiadne rozdiely modré podčiarknutie = placeable
19
Preklad Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo Banská Bystrica, 02.04.2008 šedá farba predstavuje časť segmentu, ktorá sa nenachádza v nájdenom segmente z TM modrá farba = reťazec znakov sa nachádza v nájdenom segmente, ale na inom mieste
20
Príklady Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo Banská Bystrica, 02.04.2008 1.Ukážka spracovania textu, ktorý je kompletne preložený. 2.Text z príkladu 1, ale s prázdnou TM – ukážka práce s Workbench. 3.Ukážka textu s „placeables“. 4.Ukážka reálnej zákazky DE-SK s TM od zákazníka, preklad v MS Word. 5.Ukážka reálnej zákazky EN-SK s TM od zákazníka, preklad v TagEditor. 6.Ukážka reálnej zákazky DE-SK s TM od zákazníka, preklad v MS Word. 7.Preklad SK-cudzí jazyk podľa výberu, bez TM, preklad v MS Word/TagEditor.
21
Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo Banská Bystrica, 02.04.2008 Ďakujem za pozornosť! Mgr. Michal Kaščák kascak01@stonline.sk
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.