Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Od konvencií k normám ustaľovania ad hoc ekvivalentov k právnym termínom doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD. FIF UK Bratislava Táto prezentácia vznikla ako.

Similar presentations


Presentation on theme: "Od konvencií k normám ustaľovania ad hoc ekvivalentov k právnym termínom doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD. FIF UK Bratislava Táto prezentácia vznikla ako."— Presentation transcript:

1 Od konvencií k normám ustaľovania ad hoc ekvivalentov k právnym termínom doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD. FIF UK Bratislava Táto prezentácia vznikla ako výstup projektu APVV č. 226 TRANSIUS: Od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze

2 Prehľad príspevku 1. Ustaľovanie terminológie v minulosti a súčasnosti 2. Konvencie pri vznik ekvivalentov k bezekvivalentným termínom v procese prekladu 3. Ustaľovanie týchto ekvivalentov a ich „recyklácia“ 4. Formulovanie základných pravidiel, aktivity zodpovedných inštitúcií

3 Ustaľovanie terminológie v minulosti Naše řeč 1977, r. 60, č.5 M. Roudný „Uvědomělá péče o názvosloví vědeckých a technických oborů má zvláště v češtině velmi starou tradici. Nejvýznamnější historické období našeho terminologického úsilí spadá do dob národního obrození. Dnes v této tradici nejenom pokračujeme, nýbrž ji ještě dále rozvíjíme... Z tohoto stručného nástinu terminologické činnosti v Československu je patrno, jak je tato činnost bohatá a rozsáhlá, zvláště ve srovnání se stavem terminologické práce v jiných státech. Nejdůležitější však je, že se jejích výsledků opravdu využívá v běžné denní praxi v celostátním měřítku.“

4 Naše řeč 1977, r. 60, č.5 M. Roudný Názvoslovné normy, které se vypracovávají v České socialistické republice, mají slovenské názvy uvedeny za českými a ostatní text je v jazyce českém. Pokud jsou vypracovány ve Slovenské socialistické republice, mají slovenské názvy na prvním místě a text je slovenský. V obou případech jsou české i slovenské názvy kontrolovány jazykovými odborníky příslušného jazyka. V minulém roce (1976) pracovaly nejaktivněji např. tyto technické terminologické komise: 1. komise hornická, 2. komise pro terminologii využití topného plynu, 3. komise pro názvosloví pecí, 4. názvoslovná komise pro silikátový průmysl, 5. komise cihlářská, 6. názvoslovná komise pro chemický průmysl, 7. komise tužkárenská, 8. komise papírenská, 9. komise koželužská, 10. komise gumárenská, 11. komise pro názvosloví plastických hmot, 12. komise pro názvosloví zemědělských strojů, 13. komise pro názvosloví stavebních strojů, 14. komise pro názvosloví parních turbin, 15. komise pro názvosloví lanových drah, 16. komise pro názvosloví kontroly materiálu, 17. komise pro názvosloví magnetických záznamů, 18. názvoslovná komise pro zemědělství a lesnictví, 19. názvoslovná rada polygrafická aj. Názvoslovné komise netechnických oborů nejsou řízeny Úřadem pro normalizaci a nemají žádné jednotné zásady pro svou činnost. Každá taková komise si stanoví zásady své práce podle vlastního uvážení. Ani forma názvoslovných publikací vydávaných těmito komisemi není vázána jednotnými pravidly. Z názvoslovných komisí těchto vědních oborů pracovaly v minulém roce nejaktivněji tyto kolektivy: 1. komise právnická, 2. komise geodetická, 3. komise zeměpisná, 4. komise ornitologická, 5. komise pro názvosloví anorganické chemie, 6. komise pro názvosloví organické chemie, 7. komise biochemická, 8. komise pro názvosloví racionální výživy, 9. komise pro názvosloví automatického řízení práce, 10. komise pro tělovýchovné názvosloví. Většina názvoslovných norem i terminologických slovníků obsahuje vedle českých a slovenských názvů též jejich ekvivalenty v některých cizích jazycích, zpravidla v angličtině a v ruštině.

5 Ustaľovanie terminológie v súčasnosti Terminologická komisia ÚNMS SR - Zásady na ustaľovanie a používanie odborných termínov 1) Navrhovaný termín, ktorým sa má trvalo obohatiť slovná zásoba slovenčiny v danej odbornej oblasti, pripraví navrhovateľ na prerokovanie v komisii takto: a) navrhne termín v slovenskom jazyku a uvedie k nemu zodpovedajúce ekvivalenty v anglickom, nemeckom, francúzskom a českom jazyku; b) termín definuje prekladom významovo zodpovedajúcim originálu; c) presne cituje zdroj, z ktorého bol termín prevzatý a priloží fotokópiu definície v danom jazyku; d) ak preklad definície nie je jednoznačne zrozumiteľný, upraví ju tak, aby nová definícia bola zrozumiteľná, plne vystihovala zmysel pôvodnej definície a zároveň vyhovovala aj z azykového hľadiska. 2) Takto pripravený termín navrhovateľ predloží na prerokovanie komisii. 3) Komisia prijme alebo zamietne daný návrh a vydá k nemu svoje stanovisko: a) v prípade prijatia termínu, ak nie sú rozporné stanoviská členov komisie, zaradí nový termín do svojho zoznamu ustálených termínov; b) nové termíny a ich definície zhromažďuje tajomník komisie. 4) Termíny a ich definície, ktoré z odborného alebo jazykového dôvodu komisia neprijala, sa neodporúča používať v oficiálnych prekladoch právnych, technických a normalizačných textov a v úradných dokumentoch

6 Vznik ekvivalentov k bezekvivalentným termínom v procese prekladu základné postupy známe z translatológie nová tendencia preklad cez angličtinu ! ustaľovanie týchto ekvivalentov a ich „recyklácia“ jazykové technológie: CAT, spoločná tvorba a zdieľanie termiologických databáz

7 Formulovanie základných pravidiel aktivity na báze vedeckých projektov SAV, univerzity v oblasti právneho prekladu a terminológie: Projekt TRANSIUS http://fphil.uniba.sk/transiushttp://fphil.uniba.sk/transius -mapovanie konvencií -formulovanie odporúčaní -vytvorenie základného pojmového aparátu s ekvivalentmi

8 Aktivity zodpovedných inštitúcií sprístupnenie webových stránok orgánov verejnej a štátnej správy v AJ (NJ, FR) sprístupnenie glosárov základnej terminológie s kodifikovaným prekladom do v AJ (NJ, FR) kodifikovaný preklad legislatívy do AJ (NJ, FR)

9 ĎAKUJEM ZA POZORNOSŤ! doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD. FIF UK Bratislava mskrlantova@yahoo.com Táto prezentácia vznikla ako výstup projektu APVV č. 226 TRANSIUS: Od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze


Download ppt "Od konvencií k normám ustaľovania ad hoc ekvivalentov k právnym termínom doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD. FIF UK Bratislava Táto prezentácia vznikla ako."

Similar presentations


Ads by Google