Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Similar presentations


Presentation on theme: "السلام عليكم ورحمة الله وبركاته"— Presentation transcript:

1 السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

2 الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين
جامعة الموصل مركز الحاسوب والانترنيت University of Mosul Internet & Computer Center حلقة دراسية تتقدم بها م.مترجم مروة ناهل محمد علي بعنوان الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين

3 المقدمة : أهمية الاستفادة من وسائل التقنية للمترجمين :
سرعة الإنجاز ، توفير الوقت والجهد ، دقة الترجمة ، الاطراد في ترجمة المصطلحات , الاستفادة من مؤسسات الترجمة و المترجمين المستقلين عن بعد ، الاستفادة من مصادر المعرفة المختلفة . وسائل الاستفادة: أ- الترجمة الآلية. ب-المعينات الحاسوبية : (1) بنوك المصطلحات ، (2) ذاكرات الترجمة ،(3) محطة عمل المترجم ، (4) المعاجم والموسوعات الحاسوبية والمحوسبة ، (5) منسق النصوص وملحقاته ، (6) برمجيات لإعداد القواميس الخاصة ، (7) نظام الإملاء الحاسوبي ، (8) البريد الإلكتروني ، (9) خدمات الإنترنت

4 1. الترجمة الآلية : يعرف استخدام الحاسوب كأداة للترجمة بالترجمة الآلية machine translation ، ويميل البعض إلى تسمية يرونها أكثر ملائمة وهي الترجمة بمساعدة الحاسوب computer aided translation (CAT) ، وباستثناء برامج قليلة تعمل مستقلة عن التدخل البشري (مثل Meteo الكندي لترجمة النشرات الجوية) نجد أن هناك ثلاثة أساليب شائعة في الترجمة الآلية وهي:

5 أ- الترجمة الآلية مع تحرير لاحق ، أي مراجعة بشرية بعد الترجمة الآلية.
ب- الترجمة مع التحرير السابق ، أي أن المستخدم يحرر النص المراد ترجمته . مثلا يبسط الجمل المعقدة . ويحدد معاني الكلمات التي لها معاني كثيرة ، أي يتم تعديل النص بحيث يستطيع أن "يفهمه" الحاسوب ، وتسمى هذه اللغة المقبولة (Machine Acceptable Language(. interactive وهي مثال للتعاون بين جـ - الترجمة التحاورية : الحاسوب وبين المترجم البشري ، حيت يعاون الحاسوب المترجم والمترجم الحاسوب بصورة فورية .

6 (4) نظام شركة أبتك Apptek ، وهي أيضا شركة عربية تعمل في إحدى ضواحي واشنطن ، دي سي ، عاصمة الولايات المتحدة الأمريكية . (5) الوافي ، وهو برنامج مختصر كما يبدو من المترجم العربي . (6) "عجيب" ، وهو من إنتاج شركة العالمية ، ويعمل على الإنترنت . وهناك عدد آخر من ألبرامج التي تنتسب إلى الترجمة الآلية أو تزعم بأنها برامج للترجمة الآلية ، بدأت تغزو الأسواق العربية، غير أن كثيرا منها يفتقر إلى البرمجة المتطورة ، مثل المترجم الكافي ، والمترجم الذهبي والمترجم الفوري وغيرها .

7 2 .2. المعينات الحاسوبية في الترجمة :
لا تقتصر استخدامات الحاسوب على الترجمة الآلية مباشرة ، أي ترجمة النصوص الكاملة بواسطة الحاسوب . بل إن هناك وسائل عديدة يخدم فيها الحاسوب المترجمين ، منها ما يلي: بنوك المصطلحات الآلية : من الاستعمالات المبكرة نسبيا للحاسوب في خدمة الترجمة بنوك المصطلحات الآلية (يسميها البعض بنوك المعطيات المصطلحية) . وهناك عدد من بنوك المصطلحات الآلية في العالم (نذكر منها مثلا لكسيس Lexis في وزارة الدفاع الألمانية في بون ، وتيم TEAM في ميونيخ ، و"باسم" في الرياض، و"معربي " في الرباط . كما أن هناك أعداداً كبيرة من هذه البنوك أنشئت في مناطق مختلفة من العالم في الآونة الأخيرة ، بعضها حكومي وبعضها تجاري .

8 2 .2 . 2 ذاكرات الترجمة translation memory :
تعتبر من التطورات الحديثة نسبيا في مجال الخدمات الحاسوبية للمترجمين . ويتلخص عمل هذه البرامج في الرجوع إلى المخزون في الحاسوب من نصوص مترجمة سابقا وتقديمها للمترجم للاستفادة منها مباشرة أو للقيام بتنقيحها وإجراء التعديلات عليها ، موفرة بذلك الكثير من الوقت والجهد على المترجمين . من الأمثلة على ذلك البرامج المشهورة : Trados,, Word fast ، ويتعامل بعضها مع اللغة العربية . محطة عمل المترجم : يعتبر هذا مفهوما جديدا نسبيا في مجال استخدام الحاسوب في الترجمة ، وهي ترجمة للمصطلح الإنجليزي translator work station .

9 2 .2 . 4 المعاجم الحاسوبية والمحوسبة :
المعاجم الحاسوبية والمحوسبة : لاشك أن هناك أنواعا عديدة من المعاجم الحاسوبية والمحوسبة . وسنعرض بإيجاز أهم فئات هذا النوع من المعاجم . المعاجم أحادية اللغة : لابد لنا من الإشارة هنا إلى أن المعاجم أحادية اللغة قد تكون أداة لفهم النصوص أو للتعبير بلغة ما . وليس المقام مناسبا للخوض في تفاصيل ذلك . ولكن يكفينا هنا التمييز بين معاجم (1) الألفاظ و(2) التعبيرات الاصطلاحية و (3) الأمثال من جهة ، وكلها أدوات معينة في فهم النصوص المسموعة والمقروءة . و هناك معاجم المعاني والمترادفات / dictionaries of synonyms ، من جهة أخرى ، وهي أدوات معينة في التعبير والترجمة ، حيث تساعد الباحث في التعرف على الألفاظ الدقيقة المناسبة للتعبير عن فكرة ما . وهناك عدد من معاجم الألفاظ العربية والأجنبية المحوسبة التي يستطيع المترجم الاستفادة منها ، وهي متاحة كأقراص مضغوطة CDs. المعاجم ثنائية اللغة : وهي قواميس ثنائية اللغة (غالبا) تقدم للمترجم المقابلات اللفظية بين اللغات المخزونة في ذاكرة الحاسوب .

10 الموسوعات المحوسبة : من المعينات التي يغفل عنها كثير من المترجمين الموسوعات أو دوائر المعارف العامة والمتخصصة ، والتي تعتبر مصدرا مهما للمعلومات المفيدة المعينة للمترجمين . ونجد في الأسواق عددا من هذه الموسوعات في صور محوسبة . صور توافر هذه المراجع : قبل أن نختم حديثنا حول المعاجم والموسوعات المحوسبة ، يجدر بنا أن نشير إلى أن هذه المراجع العامة والمتخصصة تأتي في صور مختلفة ، أهمها الأقراص المضغوطة – أو المدمجة كما يسميها البعض – أو عن طريق شبكة الإنترنت ، بالإضافة إلى معاجم الجيب و برامج تنسيق النصوص المتطورة التي سنتحدث عنها أدناه .

11 2 .2. 5. 1 المعجم أحادي اللغة والمعجم ثنائي اللغة :
منسق النصوص وملحقاته : أما الأسلوب الرابع من أساليب الاستفادة من الحاسوب فهو الاستعانة بمنسق النصوص أو معالج الكلمات word processor . ويمكننا أن نلحق بها أنظمة "النشر المكتبي" التي تتيح للمترجم تجهيز النص المترجم للنشر مباشرة . من المفيد هنا أن نخزن النص المراد ترجمته في برنامج تنسيق النصوص ، وعرضه في جانب من الشاشة إن أمكن وكتابة الترجمة في الشطر الآخر من الشاشة . أو تجزئة النص الأصلي إلى أجزاء (فقرات مثلا) . وكتابة الترجمة بعد كل جزء مباشرة . إضافة إلى ماذكرناه نجد أن عددا من برامج تنسيق النصوص توفر إمكانات أخرى مفيدة للكاتب والمترجم ، ومن أهم هذه البرامج: المعجم أحادي اللغة والمعجم ثنائي اللغة : ويعمل المعجم أحادي اللغة على فهم النص الأصلي . أما المعجم ثنائي اللغة فيفيدنا في عملية الترجمة نفسها.

12 2 .2. 5. 3 التدقيق النحوي والأسلوبي :
التدقيق الإملائي: من المعروف أن كثيرا من برامج تنسيق النصوص في اللغات الاوربية والعربية مدمج بها برامج التدقيق الاملائي spell checker . التدقيق النحوي والأسلوبي : وتتوفر حاليا لبعض اللغات برامج حاسوبية للمراجعة أو التصحيح النحوي والأسلوبي ، حيث ينبه البرنامج المترجم أو الكاتب إلى الأخطاء النحوية والأسلوبية ، بل وقد يقترح بعض التصويبات الممكنة .

13 2 .2. 4. برمجيات لإعداد القواميس الخاصة :
هناك نوعان من البرمجيات يمكن للمترجم أن يستخدمهما لإعداد قواميسه الخاصة به (أو للنشر) وهما: برمجيات إدارة قواعد البيانات DBM ، مثل Access وبرمجيات الجداول spreadsheet مثل Excel .

14 2 .2. 5 أنظمة الإملاء الحاسوبي :
حيث إن بعض المترجمين المتمرسين لا يحسنون الكتابة على الحاسوب بالسرعة المطلوبة ، فهم يلجئون إلى الإملاء ، حيث يقوم ناسخ محترف بكتابة النص من النص الشفوي . ونجد أن الحاسوب يقدم خدمة ممتازة لهذه الفئة من المترجمين في صورتين : (أ) برنامج التسجيل الصوتي الحاسوبي : وهو نظام مطور لما كان يعرف بالدكتافون Dictaphoneالذي يستخدمه بعض المديرين والمترجمين المحترفين في تسجيل ترجمتهم صوتيا ، ليتم تحويله في وقت لاحق إلى نص مكتوب أو مطبوع . (ب) برنامج الإملاء الآلي : وهو برنامج حاسوبي يحول اللغة المنطوقة مباشرة إلى لغة مكتوبة ، مثل برنامج Dragon الذي يعمل مع اللغة الإنجليزية .

15 البريد الإلكتروني: تلجأ الكثير من ألمؤسسات بل وبعض الأفراد كذلك إلى خدمات المترجمين المستقلين بصورة متزايدة ، وكذلك إلى خدمات المؤسسات المعروفة بخبراتها واتصالاتها المتعددة للاستفادة منهم على الرغم من البعد المكاني بين المستفيدين والمترجمين . وهنا يأتي دور البريد الإلكتروني الذي يربط هؤلاء جميعا ، حيث يستقبل المترجم النص المراد ترجمته إلكترونيا ، ثم يترجمه ويبعث بالترجمة إلى عملائه بالبريد الإلكتروني . خدمات الشبكة العنكبوتية (الإنترنت): يوفر الإنترنت خدمات جليلة للمترجم ، منها المعاجم أحادية اللغة ، والمعاجم ثنائية اللغة ، والموسوعات وغيرها من مصادر المعرفة (كالمعاهدات الدولية والقوانين والأنظمة ) التي كثيرا ما يحتاجها المترجم في المجالات الفنية والتخصصية والتي تقع خارج مجال اهتماماته المباشرة .

16 شكرا" لإصغائكم


Download ppt "السلام عليكم ورحمة الله وبركاته"

Similar presentations


Ads by Google