Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Charlene Chou & CEAL CTP Subcommittee on RDA members March, 14, 2017

Similar presentations


Presentation on theme: "Charlene Chou & CEAL CTP Subcommittee on RDA members March, 14, 2017"— Presentation transcript:

1 Charlene Chou & CEAL CTP Subcommittee on RDA members March, 14, 2017
2017 CEAL Cataloging Workshop Group Discussion on CJK Relationship Designators Charlene Chou & CEAL CTP Subcommittee on RDA members March, 14, 2017

2 Agenda Background Issues to discuss Next steps--recommendations
Type 1: Mixed roles Type 2: Synonyms Type 3: Not exactly equivalent to terms in the Appendix I Type 4: Different role depending on context and languages Type 5: Not in the Appendix I Next steps--recommendations Appendix

3 Background CJK-specific issues not covered by the RDA Toolkit, Appendix I as well as the PCC Training Manual for Applying Relationship Designators in Bibliographic Records 2015 RDA Workshop: Voted to study this issue further Voted to support the usage of CJK RD spreadsheets Great support from our colleagues in Asia, e.g. NCL, NTU, Sichuan University Hard to use the Appendix I alone without any other reference tools or guidelines A draft guideline was written for group discussion in the 2016 workshop, but we ran out of time for discussion. This guideline will be revisited in the workshop. In March 2016, CGCRB group decided to keep using Romanized forms for relationship designators.

4 Issues to discuss and resolve
Options to vote and decide & Recommendations to consider

5 Type 1: Terms in mixed roles
Example 1: 编著 (bian zhu ) Options: $e author, $e editor $e author, $e compiler $e author $e compiler Example 2:纂修 (zuan xiu) $e compiler, $e sponsoring body $e sponsoring body

6 Type 1: Terms in mixed roles (2)
Example 3: 編述 (bian shu) Options: $e compiler $e editor $e author, $e compiler $e author, $e editor Example 4: 繪著 (hui zhu) Option 1: $e author, $e artist (for graphic novels specifically) Option 2: $e author, $e illustrator (depending on the types of resources) Others? Recommendation: cataloger’s judgment with caution in context

7 Type 2: Synonyms: the list of multiple terms
Example 1: film producer for Chinese films Terms: 制作, 攝製, 監制 (监制), 總製作人, 製作人, 制片人, 總制片人 (总制 片人) Example 2: compiler for older materials Terms: 輯(辑), 纂, 編纂, 輯逸(辑佚) Example 3: author Terms: 著, 作, 著作, 執筆, 撰, 學, 文, 共著者, 作者, 原作, 執筆, 著者 Recommendation: the spreadsheet of grouping these terms would be an effective tool for catalogers

8 Type 3: Terms may not have the exactly same meanings defined in the Appendix I
Example 1: 編譯 (bian yi) Options: $e editor, $e translator. (if involved translation from one language to another language) $e compiler (likely for a reference book, or compiling and making older text in modern terms) $e compiler, $e translator. Example 2: using $e writer of added commentary, $e writer of supplementary textual content, $e editor, or $e compiler for the following categories of terms? Revisions: 校訂, 校閱, 修訂/改訂, 增訂/增廣, 補闕 Criticisms: 批評, 考證, 辨異, 校對 Annotations & commentaries: 箋注, 音譯, 索隱, 解

9 Type 3: Terms may not have the exactly same meanings defined in the Appendix I (2)
4. Cross-role or same role? 点校 (emend with punctuation) $e editor (without writing commentary?) $e compiler 校點 (criticism with punctuation) $e writer of added commentary $e editor Recommendations: These terms need to study in depth by a group of experts. Some of them may be candidates to propose new terms.

10 Type 4: Terms may indicate different roles depending on context and languages
Example: 藏版 (keeper of the printing blocks) The Japanese rare books guidelines (DCGPM)—publisher The Chinese rare books guidelines (CGCRB) to Romanize If some cases, publisher or printer In some cases, keeper of the printing blocks How about reprints to be cataloged in RDA? keeper of the printing blocks (candidate for a new term?) Recommendations: Follow the rare books guidelines for its language respectively For Chinese rare books (before 1795), follow CGCRB to Romanize. Cataloger’s judgment with caution in context

11 Type 5: Terms are not in the Appendix I
Examples 藏版: (keeper of the printing blocks) when it’s not either publisher or printer for Chinese ancient books 抄/鈔 (manuscript copier/scribe) “transcriber” in Appendix I is “ … for writing down or notating unwritten or unnotated content, or by changing it from one system of notation to another.” Propose a new term for manuscript copier or scribe? 音譯 (phonetic study): transliterator? Recommendation: propose new terms

12 Recommendations for you to consider
Next steps Recommendations for you to consider

13 Recommendations for next steps
Establish a working group to create a guideline to be used for CJK community including our colleagues in Asia. For missing terms, CEAL members are highly encouraged to propose new terms to be added to the Appendix I. Provide the file of CJK relationship designators at the RDA Toolkit as the supplement to the Appendix I. We need your votes and suggestions for the next steps!

14 Appendix Spreadsheet of CJK relationship designators for print (updated 3/18/2016) Spreadsheet of CJK relationship designators for AV materials (March, 2015)

15 Thank you!


Download ppt "Charlene Chou & CEAL CTP Subcommittee on RDA members March, 14, 2017"

Similar presentations


Ads by Google