Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byPhilomena Sherman Modified over 6 years ago
1
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione
LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
2
What is translation? What words come to your mind when talking about translation?
3
INTRODUCTION TO KEY ISSUES IN TRANSLATION
PART 1 INTRODUCTION TO KEY ISSUES IN TRANSLATION
4
Communication Sender message Receiver Codification decodification
feedback
6
Language and culture Culture: a series of practices Meaning making: identity, belonging Meaning: context, usage and historical circumstances Language: a shared code Concepts: organized, arranged, classified into a conceptual system
7
Key concepts Translation:
MULTILINGUAL Translation: INTERDISCIPLINARY involving Languages, Linguistics, Communication Studies, Philosophy, Cultural Studies, thus Sociolinguistics Textlinguistics DA Speech act theory Ethnography
8
Some definitions Translation: a. the subject field, b. the product,
c. a process-oriented approach linking formal and functional aspects of communication Cross-cultural communication: learning a new language v requiring a translator (w.) or interpreter (o.) Translation: the development of intercultural communication skills, cross-cultural awareness & understanding between peoples Monitoring effectiveness
9
Therefore, Successful cross-cultural communication: structures, functions and socio-cultural aspects Process of translation: original written text (the Source Text, henceforth ST) in the original verbal language (Source language, henceforth SL) a written text (Target Text, henceforth TT) in a different verbal language (Target Language, henceforth TL)
10
In particular, Meaning making: from the text level to the surface level language elements relate to context of text, situation and culture: 1. The ST is assessed against its cultural and social context 2. Its communicative function is recognized 3. Its structure is evaluated (from wider textual elements to grammar & lexis)
11
The process of translation:
Syntactic component: formality Semantic component: content Pragmatic component: purpose Intended meaning of the ST writer’s message: semantic v pragmatic (context-free/context-bound) (Ulrich 1992: 8)
12
Translation involves Comparing 2 diverse languages
Understanding their socially-conditioned aspects Clarifying their functions in a particular context Our main aim: translation skills, being able to translate different text types and discourses “to a satisfactory degree of communicative equivalence and competence” (Ulrich 1992: 9)
13
The quality of translation:
Text type Socio-cultural context (client, market or translator) Quality standard Key Skills needed: linguistic & cognitive, training/practice, connected (reading & writing, text & stylistic analysis), working knowledge of the topic
14
Jakobson’s categories
Intralingual translation (or rewording) Interlingual translation (or translation proper) Intersemiotic translation (or transmutation) (Jakobson 1959/2000: 114 in Munday 2001: 5)
15
The Origin of Translation studies
James S. Holmes (1972, 1988) – a cluster of issues concerning translating and translation Mary Snell-Hornby (1988) & Mona Baker (1997) – a ‘new’ independent discipline
16
SOME NOTES ON THE HISTORY OF TRANSLATION
PART 2 SOME NOTES ON THE HISTORY OF TRANSLATION
17
Conflicting guidelines for the translator (Ulrich 1992: 15)
18
Keys issues over the centuries
Word v Sense (unit, focus, ST & TT relation) Literal v Free Faithful v Free Form v Content Pedagogic translation v Imitation Formal v Dynamic Semantic v Communicative Degrees of Faithfulness Word-for-word Imitation
19
The origin CICERO (literal v free translation) & HORACE (faithfulness to the sentence) (1st century BCE – ) ST JEROME & MARTIN LUTHER (4th century CE – Middle Ages) – not word-for-word T but a readable & intelligible vernacular version of the Bible (TL) DOLET (1540) – guidelines for the translator (sense/content, SL/TL knowledge, meaning faithfulness, plain speech, style) Latin -> French, religious -> literary/poetic texts DRYDEN (17TH c.) – metaphrase, paraphrase, imitation + morel duty of translator: TL orientation
20
DENHAM (1656) v FRASE TYTLER (early 1900s): idea, style/manner, ease
DENHAM (1656) v FRASE TYTLER (early 1900s): idea, style/manner, ease. Loyalty to truth & beauty Romanticism (18th c.) & creative power: GOETHE – Literary translation: plain prose, parodistic, symbiosis/fusion Victorian England & national pride (guide the TL reader) From the late 18th century to mid-1900, a grammar-translation method mechanic/ repeated study of grammatical rules and structures)
21
Direct method or communicative approach to English lg teaching (replicate authentic lg learning conditions) ARNOLD (1914) – direct, simple & noble style; aesthetics over accuracy In the 1960s, in the USA: the translation workshop concept, comparative literature & contrastive analysis approaches SL content & form (SL-oriented approach) v TL reader by adapting the ST form to TL conventions (TL-oriented approach)
22
NIDA (1960s) – shift to the message receiver + + formal v dynamic equivalence (text in context + pragmatic effect) Same period: NEWMARK’s categories of semantic (contextual meaning) & communicative translation (effect) + KOLLER’s analysis of equivalence No one single way to translate + no one single methodology VINAY & DARBELNET’s taxonomy of the linguistic changes occurring in translation CATFORD’s linguistic model and LEUVEN-ZWART’s 1980s translation shift approach
23
REISS & VERMEER’s text-type and skopos theory (1970s-1980s) + NORD’s text-linguistic approach
HOUSE’s register analysis + the development of discourse-oriented approaches (1990s): BAKER & HATIM & MASON – Halliday’s linguistic approach – translation as a communication w/in a socio-cultural context EVEN-ZOHAR, TOURY & the Manipulation School – systems theories & target-oriented ‘descriptive’ translation studies LEFEVERE’s (1980s-1990s) – cultural studies, gender studies & translation & postcolonial translation theories
24
BERMAN & VENUTI – the foreign element in translation and the ‘invisibility of the translator (Munday 2001: 16); naturalizing as the main method to translate STEINER’s ‘hermeneutic motion’, POUND’s use of archaisms, BENJAMIN’s ‘pure language’, DERRIDA & the deconstruction movement SNELL-HORNBY’s integrated approach
25
Munday 2001: 10
26
Munday 2001: 13
27
Future trends MT (machine translation) v HT
Text linguistics, DA, AI, Computational linguistics -> analysis of the SL texts and their synthesis in the TL MAT (computerized dictionaries, text-related glossaries, concordance)
Similar presentations
© 2024 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.