Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Class Time: 9-11 am Wednesday Classroom: Teacher: Dr. Yan Ding (Lydia)
2
Recap of Week 2 Translation Process Quality Control
Gile’s Sequential Model – Translation Unit 3-Dimentional Translational Anaysis Nida & Taber – Analysis and Restructuring Vinay and Darbelnet - descriptive, affective and intellectual/metalinguistic context/stylistic effects Liu Miqing – 六步法 Quality Control
3
Week 3: Translation competence: besides dictionary, what else?
Translators’ Tools
4
Translation Competence
Competence as a summation of linguistic competencies Wilss (1982): the translator “must have an SL [source-language] text-analytical competence and a corresponding TL [target-language] text-reproductive competence” (118). Competence as no such thing Competence v Performance/Proficiency Competence as multicomponential PACTE Group Competence as just one thing Pym’s Minimalist Approach
5
Translation Competence
PACTE 2003: 18 Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation
6
The bilingual sub-competence.
Predominantly procedural knowledge needed to communicate in two languages. It includes the specific feature of interference control when alternating between the two languages. It is made up of pragmatic, socio-linguistic, textual, grammatical and lexical knowledge in the two languages.
7
Extra-linguistic sub-competence.
Predominantly declarative knowledge, both implicit and explicit, about the world in general and special areas. (1) bicultural knowledge (about the source and target cultures); (2) encyclopaedic knowledge (about the world in general); (3) subject knowledge (in special areas).
8
Knowledge about translation sub-competence.
Predominantly declarative knowledge, both implicit and explicit, about what translation is and aspects of the profession. knowledge about how translation functions: types of translation units, processes required, methods and procedures used (strategies and techniques), and types of problems; knowledge related to professional translation practice: knowledge of the work market (different types of briefs, clients and audiences, etc.)
9
Instrumental sub-competence.
Predominantly procedural knowledge related to the use of documentation sources and an information and communication technologies applied to translation: dictionaries of all kinds, encyclopaedias, grammars, style books, parallel texts, electronic corpora, searchers, etc.
10
Strategic sub-competence.
Procedural knowledge to guarantee the efficiency of the translation process and solve the problems encountered. This is an essential sub-competence that affects all the others and causes inter-relations amongst them because it controls the translation process. to plan the process and carry out the translation project (choice of the most adequate method); to evaluate the process and the partial results obtained in relation to the final purpose; to activate the different sub-competencies and compensate for deficiencies in them; to identify translation problems and apply procedures to solve them.
11
Psycho-physiological components.
Different types of cognitive and attitudinal components and psycho-motor mechanisms. cognitive components such as memory, perception, attention and emotion; attitudinal aspects such as intellectual curiosity, perseverance, rigour, critical spirit, knowledge of and confidence in one’s own abilities, the ability to measure one’s own abilities, motivation, etc.; abilities such as creativity, logical reasoning, analysis and synthesis, etc.
12
Minimalist Approach Two-fold functional competence (cf. Pym 1991):
The ability to generate a series of more than one viable target text (TTI, TT2 … TTn) for a pertinent source text (ST); The ability to select only one viable TT from this series, quickly and with justified confidence.
13
Translators’ Tools www.dict.youdao.com
14
Practice C-E
15
Mini-Presentation and Discussion
Volunteer pair, discuss the following: Practice Translation process Problems/difficulties Solutions/strategies Any revisions made? General comments/suggestions/sharing
16
Summary
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.