Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byElfrieda Goodwin Modified over 6 years ago
1
An experiment in teaching translation technologies
Anthony Pym
2
Your mission, should you decide to accept
1. Open Google Translator Toolkit (GTT) 2. Upload TEXT A Acne. 3. In GTT, select the language you want to translate into.
3
Your mission, should you decide to accept
4. In GTT, open the Tools arrow, create a Translation Memory for yourself and select it: In the left menu, click the Tools arrow. Click Translation Memories. Click Upload. Skip "Select a file." Under "Translation memory name," enter a name. Go to "Sharing." Click "Not shared with everyone." Click Add TM. Click OK. MAKE SURE YOU SELECT “NOT SHARED WITH ANYONE” AS A PROPERTY OF YOUR TM. (You can also do this in the translation space by selecting, on the left, File / Properties / Create a TM. ) 5. Do not select a vendor for this translation.
4
Your mission, should you decide to accept
6a. IF YOU ARE IN GROUP A: Go to the top right wheel, select Settings, then Editing, then “Pre-fill with source text instead of machine translation” and “Automatically open toolkit: NO”. 6b. IF YOU ARE IN GROUP B: Go to the top right wheel, select Settings, then Editing, then “Pre-fill with machine translation instead of source text” and “Automatically open toolkit: YES”.
5
Your mission, should you decide to accept
6a. IF YOU ARE IN GROUP A: Go to the top right wheel, select Settings, then Editing, then “Pre-fill with source text instead of machine translation” and “Automatically open toolkit: NO”. 6b. IF YOU ARE IN GROUP B: Go to the top right wheel, select Settings, then Editing, then “Pre-fill with machine translation instead of source text” and “Automatically open toolkit: YES”.
6
Your mission, should you decide to accept
7. Open your document, wait for it to be segmented. 8. Begin translating. Click the forward arrow (>) to move to the next segment. 9. Translate the text carefully, for publication. 10. When you have finished your translation, select Complete on the top-right, then File / Download. Save your translation on your computer. 11. Exchange translations with a partner in the other group (A or B) and revise the translations using Track Changes.
7
Your mission, should you decide to accept
7. Open your document, wait for it to be segmented. 8. Begin translating. Click the forward arrow (>) to move to the next segment. 9. Translate the text carefully, for publication. 10. When you have finished your translation, select Complete on the top-right, then File / Download. Save your translation on your computer. 11. Exchange translations with a partner in the other group (A or B) and revise the translations using Track Changes.
8
Your mission, should you decide to accept
12. Please upload: 1) your revised translation (showing Track Changes), 2) the total time it took, and 3) very brief answers to the following: FOR GROUP A: How did segmentation affect your translator style? Were you comfortable with it? FOR GROUP B: How did postediting affect your translator style? Were you comfortable with it? Do you think it helped you translate faster?
9
Pedagogical problems:
Guilt, loneliness and despair… Pure boredom.
10
Pedagogical problems:
Extreme differences in prior skills. How to maintain Zone of Proximal Development (Vygotsky)?
11
Pedagogical problems:
Different starting levels imply different degrees of accomplishment. So how to assess this?
12
Pedagogical problems:
Can this be taught online?
13
Ten skills to develop: Learn to learn
Ability to reduce learning curves (i.e., learn fast) by locating and processing online resources; Ability to evaluate the suitability of a tool in relation to technical needs and price; Ability to work with peers on the solution of learning problems; Ability to evaluate critically the work process with the tool.
14
Skills to develop: 2. Learn to trust and mistrust data Ability to check details of proposed matches in accordance with knowledge of provenance and/or the corresponding rates of pay (“discounts”). Ability to focus cognitive load on cost-beneficial matches. Ability to check data in accordance with the translation instructions.
15
Skills to develop: 3. Learn to revise the products of technologies Ability to detect and correct suprasentential errors, particularly those concerning punctuation and cohesion; Ability to conduct substantial stylistic revising in a post-draft phase (and hopefully to get paid for it!); Ability to revise and review in teams, alongside fellow professionals and area experts, in accordance with the level of quality required.
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.