Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
WHO The World Health Survey Translation
Classification, Assessment and Surveys
2
Issues in Translation WHS being implemented in > 70 countries
Some languages do not have written scripts Some key strategies of cross-population comparability require uniformity of stimulus
3
Aims of Translation Ensure ‘conceptual’ equivalence
Ensure uniform comprehension by respondents Ensure applicability to the widest audience Not a ‘literal’ or ‘etymological’ equivalence Avoid jargon, colloquialisms, technical terms, idioms, language that may be offensive
4
Translation procedure
Bilingual multi-disciplinary group Familiarisation with instrument structure and content Translation into target language from one of 6 languages Discussion by mono-lingual group Independent back translation of selected terms Comparison for conceptual equivalence Systematic reporting on translation process
5
Evaluation of translation
Review of back translated terms locally and at WHO Review of translated instrument by panel of experts Review of linguistic evaluation data sheets Building of a ‘translation memory’ to compare use of terms and generate future versions
6
Illustrations of translation problems
Lack of similar concepts Idiomatic use of language Subtle changes in meaning Wrong use of terms
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.