Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byDella Scott Modified over 6 years ago
1
Department of Education and Science of Sevastopol center of education development Сity scientific and practical conference “Youth in science and creativity” Linguoculturological comparative analysis of "love" in English and Russian proverbs Author: Redchenko Ksenia Andreevna, Schoolgirl 9-A classes school № 43 Head: Levina Anna Aleksandrovna, English teacher school № 43
2
Introduction The relevance of present research is in the detailed study of British and Russian proverbs with the help of efficient analytical methods. The object of this research paper is paramiology. The subject of research is British and Russian proverbs and sayings and their equivalents. The purpose of present research is to study English and Russian proverbs and sayings in the context of “love” theme; to find the similarities and differences.
3
research methods 1. Studying, processing and the analysis of scientific sources relating research problem; 2. The analysis of scientific literature, textbooks; 3. Method of choice, descriptive methods; 4. A method of comparative analysis of proverbs, a method of search, interviewing.
4
origins of a «proverb»:
GREEK PROVERBS BIBLE MEDIEVAL LATIN LITURATURE
5
WHAT IS IT? A Proverb - a short sentence, usually known by many people, stating something commonly experienced or giving advice
6
CONCEPT LOVE — the feeling expressing the emotional attitude towards a person, a friend or a member of a family n. accord, affection, amity, courtship, delight, fondness, friendship, kindness, regard, tenderness, warmth; adoration, amour, attachment, passion; devotion, inclination, liking; benevolence, charity, goodwill.
8
RESEARCH WE USE 37 42 British proverbs Russian proverbs
9
SEMANTIC GROUPS Love and death Love and God Love and appearance
Uncontrolled feeling Important feeling Love and marriage Love, money and suffering Love and children Love and death Love and God Love and appearance Love and farewell
10
Comparative analysis of proverbs
№ Semantic group English proverbs (42 pareomias) Russian proverbs (37 pareomias) 1 Love – uncontrolled feeling 5 (12%) 10 (27%) 2 “Love” – the most important feeling 10 (24%) 5 (14%) 3 “Love” and marriage 6 (16%) 4 Love, money and suffering 6 (14%) 5 Love and children 4 (10%) 2 (5%) 6 Love and farewell 3 (7%) 4 (11%) 7 Love and death 1 (2%) 1 (3%) 8 Love and God 0 (0%) 9 Love and appearance
11
“Love” – uncontrolled feeling
Love and cough cannot be hid One cannot love and be wise Love is blind Love laughs at locksmiths No herb will cure love Любовь не картошка, не выбросишь в окошко Любовь зла – полюбишь и козла Полюбится сатана пуще ясного сокола Сердце не камень Сердце не лукошко, не прошибешь окошко Сердцу не прикажешь Силой милому не быть Влюбился, как мышь в короб ввалился Любовь не пожар, а загорится, не потушишь Старая любовь не ржавеет Love is a feeling that we cannot control
14
conclusion 4 main sources of proverbs were defined
“Love” concept is a basic concept in both English and Russian cultures The similar “love” characteristics for English and Russian cultures: - A feeling which is difficult to control; - Strong feeling; - A feeling which is closely connected with marriage; - A feeling which is related to material values.
15
conclusion Distinctive characteristics of “love” in the Russian culture: -General views, interests – a basis of strong love; - The love means being tolerant to weaknesses of a partner; - “Love” is connected with separation, suffering; - Appearance is important for love; Distinctive characteristics of “love” in the English culture: - “Love” stimulates a person to change; - “Love” is closely related to forgiveness; - “Love” is also connected with jealousy; - “Love” can't be sold or bought.
16
Thank you for your attention!!!
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.