Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Introducing translation studies

Similar presentations


Presentation on theme: "Introducing translation studies"— Presentation transcript:

1

2 Introducing translation studies
Eman Issa

3 Outline Translation main taxonomies Vinay and Darbelnet approach
Differences between strategies and procedures Levels of translation Translation strategies Some analytical steps

4 Translation main taxonomies
Vinay and Darbelnet’s taxonomy in Comparative Stylistics of French and English (1958/1995). Catford’s (1965) linguistic approach.

5 Vinay and Darbelnet’s approach
Their approach Influenced by earlier work by the Russian theorist and translator Andrei Fedorov (1953), as described by Mossop (2013) and Pym (2016), Vinay and Darbelnet carried out a comparative stylistic analysis of French and English. They looked at texts in both languages, noting differences between the languages and identifying different translation ‘strategies’ and ‘procedures’.

6 Strategy vs. Procedure Strategy Procedure
is an overall orientation of the translator (e.g. towards ‘free’ or ‘literal’ translation, towards the TT or ST, towards domestication or foreignization). Procedure specific technique or method used by the translator at a certain point in a text (e.g. the borrowing of a word from the SL, the addition of an explanation or a footnote in the TT).

7 Although their model is based on comparative analysis between English and French, it has a great influence on the field of translation. it also motivates works on French–German translation (Malblanc 1944/1963) and inspired two similar books on English–Spanish translation: Introduction to traductology (1977) written by Vázquez-Ayora. Theory and practice of translation (1982) written by García Yebra.

8 Levels of translation Message Structure Syntactic Lexicon
Tone, link, style, emphasis (context) Sentence and paragraph Phrases and chunks Morphology and syntax (grammar) Units of thought Units of translation (vocabulary) Metalinguistics Microlinguistics

9 Two strategies and seven procedures
Two general translation strategies identified by Vinay and Darbelnet (1995/2004: 128–37) are direct translation and oblique translation The two strategies comprise seven procedures, of which direct translation covers the first three procedures.

10 Borrowing Borrowing refers to a case where a word or an expression is taken from SL and used in the TL, but in a "naturalized" form, it is made to conform to the rules of grammar or pronunciation of the TL.

11 Reasons for language borrowings:
One language may possess words for which there are no equivalents in the other language. There may be no words for objects, social, political, and cultural institutions and events or abstract concepts which are not found in the culture of the other language.

12 Calque A phrase borrowed from another language and translated literally word-for-word. Calque may introduce a structure that is stranger from the TL. Calque expressions consist of imitating the manner of expression of the ST and TT.

13 Each individual part of the word (prefix, root and suffix) is translated into its literal equivalent in another language. افتح يا سمسم! (ألف ليلة وليلة) - الربيع العربي الرجل العنكبوت – ناطحات السحاب

14 Vinay and Darbelnet note that both borrowings and calques often become fully integrated into the TL, although sometimes with some semantic change, which can turn them into false friends

15 Literal translation This is ‘word-for-word’ translation Which can only be used between languages of the same families and cultures such as Indo-European languages. Literal translation is a far-fetched between languages of different families as Arabic and English.

16 It can be sometimes applicable as in the English-Arabic pairs as in:
I get up early everyday أستيقظ مبكراً كل يوم وصلت إلى المطار في الليل I arrived to the airport at night.

17 However, Munday contends that literal translation is the author’s prescription for good translation unless the technique becomes unacceptable because it: gives a different meaning has no meaning is impossible for structural reasons does not have a corresponding expression within the metalinguistic experience of the target language.

18 - Correspond to something at a different level of language.
These restrictions cannot lead to a good translation as there is certain degrees of adherence to the target language. The translator will face at some point some cases where the literal translation is not enough and the transposition or adaptation have to be applied.

19 Oblique translation Oblique or indirect translation involves the following four sub-classes. Transposition Modulation Equivalence Adaptation

20 Transposition Transposition involves the replacement of one word class with another (e.g. noun for verb) without changing the sense/meaning. Transposition can be either obligatory (servitude) or optional. Notice the following examples;

21 He heard noise when he got up.
سمع ضجة عند استيقاظه \ عندما استيقظ. I was driving through the city. كنت أعبر المدينة بسيارتي. The blockage was a success. كان التصدي ناجحاً.

22 Modulation Modulation entails a change of the message due to change of the point of view. A negative ST expression could be changed into positive through modulation as in “ it is not a strong argument” and the juxtaposed translationحجة واهية . As we have seen in transposition, using modulation can also be an obligation or only an option.

23 Example: The English sentence “the economy did not stop growing” can be translated as: لم يتوقف الاقتصاد عن النمو. Literal translation ينمو الاقتصاد نمواً ثابتاً. Modulation

24 According to Venuti, the translator is obliged to use this method when the literal or transposed translation is considered as unsuitable or unidiomatic in the TL. Translate using Modulation ? Where is Ali? No one knows. A equals the half of B. حجة باردة شاي ثقيل

25 Vinay and Darbelnet describe modulation as ‘the touchstone of a good translator’, whereas transposition ‘simply shows a very good command of the target language’.

26 Equivalence Equivalence refers to “a strategy to describe the same situation by using completely different stylistic or structural methods for producing equivalent text. Equivalence is particularly useful for the translation of proverbs and idioms as they include both the connotative and denotative meanings.

27 English equivalent meaning English Literal Meaning Arabic Idiom
Don’t worry/be certain Put your hand in cold water ضع يدك بماء بارد He is backed up/ he’s got connections His back is supported ظھره مسنود He’s got no family / relatives Cut off from a tree مقطوع من شجرة Keep way please. Not want to interfere If the judge is satisfied اذا القاضي راضي To wipe out/destroy completely He ate the green and the dry أكل الأخضر واليابس Be patient Patience is the key to relief الصبر مفتاح الفرج

28 A sitting duck Fool’s paradise Of the deepest dye Hit upon (something)
Translate the following: A sitting duck Fool’s paradise Of the deepest dye Hit upon (something)

29 Adaptation This involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture as in the case of translating the names of films and novels. The procedure of adaptation corresponds to the free translation method where both the words and the sense of the source text are for saken in the target language product.

30 Adaptation can be placed on a continuum between extreme departure from the source text and minor deviation from its semantics. Kane and Abel, a novel written by Jeffrey Archer, was titled in Arabic الأخوة الأعداء The translator of the novel completely ignored the words of the source title and chose a new title that maintains the functions of allusion and opposition in the target language. Similarly, adapting the title into لعبة القدر would be an equally appropriate choice instead of rendering the title formally into its corresponding allusion in Arabic, i.e. قابيل وهابيل

31 Danielle Steel's Matters of the heart appears in its Arabic edition as هموم القلب
the masterpiece novel and later produced movie Slumdog millionaire is translated as المليونير المتشرد Appointment with Death, a detective novel by Agatha Christie, is translated into الموعد الدامي

32 Suggested techniques Amplification;
The TL uses more words, often because of syntactic expansion, False friend; A structurally similar term in SL and TL which deceives the user into thinking the meaning is the same (مكتبة ) is either a book store or a library.

33 Loss, gain and compensation;
Translation does inevitably involve some loss, since it is impossible to preserve all the ST nuances of meaning and structure in the TL. However, importantly a TT may make up for (‘compensate’) this by introducing a gain at the same or another point in the text

34 Explicitation; Implicit information in the ST is rendered explicit in the TT. This may occur on different levels; grammatical( doctor), semantic (cultural differences) , pragmatic (opaque idioms) and discourse( increasing cohesion) levels. Generalization; The use of a more general word in the TT.

35 Vinay and Darbelnet (ibid
Vinay and Darbelnet (ibid.: 30–1) list five analytical steps for the translator to follow in moving from ST to TT. These are as follows: Identify the units of translation. Examine the SL text, evaluating the descriptive, affective and intellectual content of the units. Reconstruct the metalinguistic context of the message. Evaluate the stylistic effects. Produce and revise the TT

36 The authors reject the individual word
The authors reject the individual word. They consider the unit of translation to be a combination of a ‘lexicological unit’ and a ‘unit of thought’ and define it (ibid.: 21) as ‘the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually. To facilitate analysis where oblique translation is used, Vinay and Darbelnet suggest numbering the translation units in both the ST and TT.

37 The units which have the same number in each text can then be compared to see which translation procedure has been adopted. The approach was criticised as to be difficult to adopt or to use. What do you think???

38


Download ppt "Introducing translation studies"

Similar presentations


Ads by Google