Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Systémy translation memory a ich používanie v prekladateľskej praxi

Similar presentations


Presentation on theme: "Systémy translation memory a ich používanie v prekladateľskej praxi"— Presentation transcript:

1 Systémy translation memory a ich používanie v prekladateľskej praxi
CAT tools Systémy translation memory a ich používanie v prekladateľskej praxi Banská Bystrica, Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo

2 Princíp Úlohou CAT tools (computer aided translation tools – nástroje prekladu za pomoci počítača) je rozšíriť pamäť prekladateľa. Ide o samotné zapamätanie si už preložených viet, resp. odsekov, ale aj o terminologickú pamäť. CAT aplikácie sa zväčša skladajú z nasledovných súčastí: Translation memory (TM) – prekladová pamäť. Ide o multilinguálnu databázu, v ktorej sa k segmentu (veta, odsek alebo text) v zdrojovom jazyku priradí segment v cieľovom jazyku (resp. segmenty vo viacerých cieľových jazykoch). Terminologický komponent. Tu sa v dvoj- alebo viacjazyčnom tvare ukladajú termíny. Aplikácie často disponujú možnosťami ako priradenie kontextu, definícií, gramatických, projektových alebo administratívnych informácií. Editor – slúži na samotnú realizáciu prekladu. Programy využívajú vlastný editor alebo existujú ako zásuvný modul (plug-in) v iných editoroch, spravidla v MS Word. - Filtre – umožňujú import a export TM, dokumentov a terminológie do iných formátov a aplikácií. Najznámejšie CAT tools: Trados, SDLX, Transit, across, Déja Vu, MetaTexis, Wordfast Banská Bystrica, Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo

3 Priebeh CAT tools NESLÚŽIA na strojný preklad (machine translation)!
Tieto programy sa dodávajú „prázdne“, resp. so vzorovými databázami. To znamená, že v databázach programov nie sú žiadne preložené segmenty ani termíny, prípadne sa tieto databázy sú minimálne a slúžia len na zaučenie (tutorial). Program nenahrádza samotného prekladateľa, len si pamätá výsledky prekladateľovej práce. Z toho vyplýva, že ak raz prekladateľ chybne preložil segment alebo termín, program bude túto chybu opakovať dovtedy, kým ju samotný prekladateľ neopraví. Banská Bystrica, Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo

4 Priebeh Predpokladajme, že ide o preklad textu s prázdnou TM aj databázou termínov. Potom samotný preklad prebieha nasledovne: prekladateľ si vytvorí novú, prázdnu TM s príslušnou jazykovou kombináciou prekladateľ si vytvorí novú terminologickú databázu (voliteľné) otvorenie súboru na preklad v editore preklad za pomoci programu CAT Počas prekladu sa do TM ukladá každý preložený segment. Po uzavretí segmentu program overí, či sa ďalší segment nachádza v TM (príp. či sa použité výrazy nachádzajú v terminologickej databáze – ak sa používa). Program overuje nielen 100%-nú zhodu (FULL MATCH), ale aj podobnosť aktuálneho segmentu so segmentmi v TM (FUZZY). Ak ide o full match, program ho automaticky preberie, prekladateľ ho však musí potvrdiť, takže má možnosť opraviť prípadné chyby. V prípade fuzzy program vyznačí nezhodné časti segmentu. Prekladateľ má tak možnosť upraviť aktuálny segment tak, aby bol preklad správny. Banská Bystrica, Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo

5 Priebeh Upravený segment sa potom do TM uloží ako samostatný záznam. S narastajúcim počtom preložených segmentov v databáze rastie aj pravdepodobnosť výskytu podobných segmentov. Terminologický komponent pracuje na podobnom princípe. V aktuálnom segmente vyhľadá „známe termíny“ a ponúkne prekladateľovi možnosť použiť termíny z databázy. Tento komponent taktiež skúma podobnosť a ponúka fuzzy termíny, čo uvítajú predovšetkým prekladatelia do jazykov, v ktorých sa používa skloňovanie. Tento komponent nie je povinný, pri preklade nemusí byť použitý. Ďalšou užitočnou funkciou je CONCORDANCE (zhoda). Pomocou tejto funkcie môže prekladateľ vyhľadať v TM výraz alebo skupinu výrazov. Vyhľadávanie prebieha len v zdrojovom jazyku a výsledkom je zoznam segmentov, v ktorých sa vyhľadávaný výraz nachádza. Program si pamätá celé segmenty a preto samozrejme nevie identifikovať, ktorý výraz v cieľovom segmente prislúcha vyhľadávanému výrazu. To musí urobiť prekladateľ. Banská Bystrica, Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo

6 Prax s CAT tools pracujú v súčasnosti všetky agentúry, ktoré sa venujú odbornému prekladu CAT tools na jednej strane prekladateľovi uľahčujú prácu, na druhej strane mu znižujú celkový príjem; celkový výsledok je však priaznivý pre obe strany – agentúra má cenovo výhodnejší preklad a prekladateľ dokáže zarobiť viac náklady na obstaranie CAT tools sú pomerne vysoké, spravidla sa pohybujú okolo 1000,- EUR (v závislosti od typu licencie) počítajú sa normostrany, riadky alebo slová Príklad analýzy: Banská Bystrica, Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo

7 Prax – výhody vs. nevýhody
vyšší výkon = vyšší príjem jednotná terminológia vždy identický preklad rovnakého segmentu rýchla adaptácia prekladateľa na novú (neznámu) terminológiu NEVÝHODY: zlý prekladateľ pokazí dobrú TM, následky znášajú prekladatelia v budúcnosti prekladateľ sa často fixuje na zdrojový jazyk (preklad je neprirodzený) v určitých prípadoch absencia referenčného súboru vysoké obstarávacie náklady Banská Bystrica, Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo

8 SDL Trados 2007 www.sdl.com Banská Bystrica, 02.04.2008
Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo

9 Čo obsahuje Trados? SDL Trados 2007 Freelance:
- Translator´s Workbench = rozhranie pre používanie TM - integrácia ovládacích prvkov Trados do MS Word TagEditor = vlastný editor pre preklad T-Window for Clipboard = nástroj na preklad obsahu schránky WinAlign = nástroj na vytváranie TM zo súborov preložených bez použitia CAT tools filtre, nástroje, vzorové súbory, interaktívne návody, dokumentácia SDL Multiterm 2007: SDL Multiterm 2007 = program na správu terminológie SDL Multiterm 2007 = nástroj na konverziu terminologických údajov do formátu Multiterm XML SDLX: - SDLX = samostatný CAT program s vlastnými rozhraniami a funkciami Banská Bystrica, Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo

10 Translator´s Workbench
Banská Bystrica, Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo

11 Integrácia v MS Word ovládacie prvky Trados
Banská Bystrica, Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo

12 previous/current/next previous/current/next
Integrácia v MS Word Open Open/Get Concordance Get Restore Source Copy Source Set/Close Next Open/Get Get previous/current/next placeable Get previous/current/next term Translate to Fuzzy Set/Close Close Banská Bystrica, Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo

13 Ovládacie prvky Open otvorí segment pod kurzorom
Open/Get otvorí segment pod kurzorom a vyhľadá zhodu v TM Get vyhľadá otvorený segment v TM Restore Source vráti segment do nepreloženého stavu Copy Source skopíruje zdrojový segment do cieľového Set/Close Next Open/Get potvrdí a zatvorí otvorený segment, prejde na nasledujúci segment, otvorí ho a vyhľadá zhodu v TM Translate to Fuzzy rovnaká funkcia ako predchádzajúca, ale automaticky preberá 100%-né zhody a zastaví sa až na najbližšom segmente, ktorého zhoda je 99% a menej Concordance vyhľadá v TM zhodu vybraného slova alebo skupiny slov Get previous placeable preberie predchádzajúci placeable* Get current placeable preberie aktuálny placeable Get next placeable preberie nasledujúci placeable Get previous term preberie predchádzajúci termín** Get current term preberie aktuálny termín Get next term preberie nasledujúci termín *placeable = je časť zo zdrojového segmentu, ktorú je možné umiestniť; ide hlavne o čísla, dátumy, tags... **len v spolupráci s Multiterm a so zapnutou funkciou Term recognition v Translator´s workbench Banská Bystrica, Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo

14 TagEditor Banská Bystrica, 02.04.2008
Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo

15 Ideálne rozloženie okien
Banská Bystrica, Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo

16 Preklad zdroj cieľ; žltá farba znamená neúplnú zhodu
Banská Bystrica, Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo

17 Preklad hľadaný segment žltá = rozdielne časti
nájdený zdrojový segment nájdený cieľový segment identifikácia segmentu nájdeného v TM percentuálna zhoda hľadaného a nájdeného segmentu Banská Bystrica, Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo

18 Preklad zelená farba znamená 100% zhodu
bezfarebné zobrazenie = žiadne rozdiely modré podčiarknutie = placeable Banská Bystrica, Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo

19 Preklad šedá farba predstavuje časť segmentu, ktorá sa nenachádza v nájdenom segmente z TM modrá farba = reťazec znakov sa nachádza v nájdenom segmente, ale na inom mieste Banská Bystrica, Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo

20 Príklady Ukážka spracovania textu, ktorý je kompletne preložený.
Text z príkladu 1, ale s prázdnou TM – ukážka práce s Workbench. Ukážka textu s „placeables“. Ukážka reálnej zákazky DE-SK s TM od zákazníka, preklad v MS Word. Ukážka reálnej zákazky EN-SK s TM od zákazníka, preklad v TagEditor. Preklad SK-cudzí jazyk podľa výberu, bez TM, preklad v MS Word/TagEditor. Banská Bystrica, Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo

21 Ďakujem za pozornosť! Mgr. Michal Kaščák kascak01@stonline.sk
Banská Bystrica, Mgr. Michal Kaščák, FHV, katedra germanistických štúdií, prekladateľstvo-tlmočníctvo


Download ppt "Systémy translation memory a ich používanie v prekladateľskej praxi"

Similar presentations


Ads by Google