Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
Creating eContent Localisation Resources
2
Presentation overview
Leeds Centre for Translation Studies overview Need for localisation facts and figures Advantages of TM tools Translator profiles and needs results of the ITI and BDÜ survey eCoLoRe contribution types of materials example of future packages suggested use of primary materials References and examples 14 February, 2004
3
Leeds Centre for Translation Studies
particularly interested in the design, use and evaluation of language technologies to support translators and interpreters at work software: machine translation terminology management translation memory project management conference interpreting the Centre's expertise covers Arabic, Bulgarian, Chinese, English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian and Spanish 14 February, 2004
4
Need for localisation 14 February, 2004
5
Facts and figures (1/3) SPICE-PREP II report on 'eContent Localisation', October 2000: findings ‘The skills shortage – for technical translators and localisation engineers – is already severe in the software localisation field. European specialists are routinely recruited into US organisations. As eContent localisation expands, this shortage poses a serious threat.’ The European online information market has been slow to address localisation issues There is a low level of awareness (very low in some sectors) of the nature of and need for localisation 14 February, 2004
6
Facts and figures (2/3) TM tools:
more popular with localisation service providers/translation departments (LISA survey, 2002) less popular with freelance translators: ITI and BDÜ members survey (2003): 29% use TM frequently, 36% do not use TM at all relevant when think that 93% of the translators had more than 3 years experience 14 February, 2004
7
Facts and figures (3/3) Need for Computer-Assisted Tools in the translation business: He Who Controls Content Wins And She Who Controls Terminology, Controls Content (December, 2003: LISA newsletter ) ‘According to GlobalReach, by 2005 about 70 percent of all Web users will speak a primary language other than English’ (Susan Mills Globalization executive for IBM) The world market in translation: currently thought to be worth up to $15 billion increasing by as much as 20%-25% a year an estimate of only 5%-10% of current world demand is met now 14 February, 2004
8
Advantages of TM and software localisation tools
14 February, 2004
9
maximise efficiency (in appropriate contexts) by reusing translations
ensure the consistent use of terminology translators can stop worrying about formatting codes and can focus on translating employers can stop worrying about translators ruining the layout of a document at the project management level, CAT tools ensure that a multilingual project can be done faster better in terms of formatting and consistent terminology observing the privacy policies of translation buyers 14 February, 2004
10
Translator profiles and needs
14 February, 2004
11
Facts and figures – ITI&BDÜ survey (1/3)
Text types 67% - technical documentation 62% - legal and economics texts 54% - business correspondence 42% - advertising 38% - web-based information 37% - software user interfaces 26% - help files 17% - literary texts 14 February, 2004
12
Facts and figures – ITI&BDÜ survey (2/3)
User profiles: 99% of respondents were generally confident with acquiring new software skills 93% of respondents worked with electronic media 76% of daily TM users worked with engineering documentation 67% of daily TM users worked with IT documentation YET 70% of BDÜ respondents were TM users: only 4% were taught to use TM at university 15% were trained by an independent trainer 49% were self-taught 30% of BDÜ respondents were not TM users higher percentage for ITI 14 February, 2004
13
Facts and figures – ITI&BDÜ survey (3/3)
File formats used by translators in their work: 97% - .doc 78% - .rtf 66% - .xls 46% - .html 45% - .ppt 12% - FrameMaker 9% - .exe & .xml 8% - .rc Preferred types of training: 67% - classroom training 46% - freely available materials 45% - contacts with other TM users 36% - web-based training 20% - one-to-one training 14 February, 2004
14
eCoLoRe contribution 14 February, 2004
15
Types of materials: Primary materials Secondary materials
cover a wide range of file formats and text types update scenarios stand-alone scenarios Secondary materials overview of the localisation process and associated tools text selection guidelines materials preparation guidelines (cookbook) 14 February, 2004
16
Primary materials File formats:
Microsoft Office: .doc/.rtf; .xls; .ppt Web: .html; .xml Online Help: HTML Help (.html); WinHelp (.rtf) DTP: Framemaker (.mif) Software: resource files (.rc); binaries (.exe/.dll) 14 February, 2004
17
Example of future packages:
HTML packages 5 topics: EU ombudsman EU official documents EU translation and enlargement Visiting Europarl Europarl overview 23/24 European languages structure of packages: one folder named SOURCE FILES including one folder with the source files plus a catalogue card for each language one folder named TMX containing .tmx files EN_** 14 February, 2004
18
Suggestions for using eCoLoRe materials and CAT tools
Create a new TM or update an existing one by aligning two parallel texts Create a new TM or update an existing one by using relevant .tmx files Open an existing TM in order to perform maintenance work on it Analyse files to be translated to check for internal repetitions – obvious benefits in update scenarios Use the Pretranslate option and the existing TM to maximise efficiency Use the same TM to translate various file formats within the same project Using software localisation tools, such as Passolo, practise localising user interfaces, then test the TM features of such software by localising later versions of the same software example of lo_en Use .xls and .ppt, too use notepad 1&2 to demonstrate passolo Exemplify the use of read-only and hidden strings Translate and resize windows: lansdscape = format a l’italienne (in dialog – page setup) 14 February, 2004
19
Thank you References: http://ecolore.leeds.ac.uk
LISA Newsletter: SPICE-PREP II report: 14 February, 2004
20
Examples: 14 February, 2004
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.