Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byNicoletta Scotti Modified over 6 years ago
1
12. Translation strategies and techniques (2)
Lingua Inglese 2 LM
2
Malone’s Strategies Equation v Substitution Divergence v Convergence
Amplification v Reduction Diffusion v Condensation Reordering By referring to these strategies translators can justify adjustments of form depending on the semantic, stylistic and communicative requirements of the TT.
3
Amplification v Reduction
Amplification requires the translator to add some element(s) to lexical elements in the ST to facilitate comprehension. Collocation gaps: a lexical item in one language requires a co- selected collocate. e.g. hanno interesse a tenere il prezzo basso interest (curiosity) does not give the right meaning. Better is … they have a vested interest in Translators should not be afraid to amplify. The problem is knowing when you need to do it.
4
Amplification v Reduction
Amplification is often required to decode ST lexical items whose linguistic, semantic, or cultural components may not be immediately clear, especially with proper nouns: e.g. United lost 4-0 Manchester United ha perso per quattro a zero dopo Caporetto after the Battle of Caporetto fave fava beans fave fava beans Amplification is usually used as an aid to comprehension.
5
Noun phrases Some noun phrases are easy to work out
It’s a health centre in death valley
6
Dividing noun phrases Other noun phrases can be harder to divide:
big city problems big city problems, i.e. problems of big cities OR big city problems, i.e. big problems of cities You need to understand what modifies what and then make the connection
7
Division of noun phrases
rural and small town social controls the exploding divorce rate The 19th century sex role system peace-time western democracies
8
Division of noun phrases
exchange-rate policies cell-substratum interactions tightly multi-layered clusters dialog box name horizontal split bar
9
Amplification in simple noun phrases
An English noun phrase may need clarifying in Italian for the reader. This can be done by amplifying a particular lexical item: e.g. “breached duplex” breached duplex = struttura di duplicazione sconnessa Here the lexical item “duplex” has been amplified to “struttura di duplicazione”
10
Amplification in complex noun phrases
Complex noun phrases may have a combination of amplification and diffusion (see later slides). Amplification is shown in green in three of the following examples.
11
Amplification (in green) of lexical items in noun phrases in Italian TT
rural and small town social controls the exploding divorce rate The 19th century sex role system peace-time western democracies le limitazioni sociali imposte nelle cittadine e nelle comunità rurali di provenienza l’impennata del tasso del divorzio le divisioni dei ruoli in base al sesso nel XIX secolo democrazie occidentali in tempo di pace
12
Amplification of lexical items in noun phrases in Italian TT (in green)
exchange-rate policies cell-substratum interactions tightly multi-layered clusters dialog box name horizontal split bar linee-guide riguardanti I tassi di cambio le interazioni tra cellula e lamina basale grappoli multistratificati stretti tra loro nome della finestra di dialogo barra di divisione orizzontale
13
Reduction Reduction consist of omitting an element in the TT text because it is regarded as redundant, or even misleading. e.g. carta geografica = maps globo terrestre = globe esporre in modo visibile = display Sometimes a translator can use reduction to improve the quality of the ST by making it less redundant
14
Diffusion While amplification refers to addition or subtraction of elements to a lexical item to bring out the meaning of the item, diffusion refers to providing elaboration to bring out more general meaning. e.g. Magari! If only I could/ I wish I could! I wish that were the case Here there is no addition of items but a complete reworking of the original
15
Diffusion Some grammatical forms in Italian have a number of
meanings and require diffusion in english: Perfect conditional La banda avrebbe rapinato altre tre banche The gang is alleged/ said/ thought/ reported to have robbed three other banks. Imperfect form of dovere doveva saperelo = he should have known that This is diffusion because the grammatical structure of the ST has been completely reorganised
16
Condensation Condensation entails producing a more economical text in the TT. e.g. q buon prezzo cheaply far vedere show When Italian is the TT, English prepositional verbs are regularly condensed to a single verb. to make up for/ compensare
17
Condensation Condensation is often used to translate Italian sentences marked by verbs, adjectivals, and adverbial or prepositional phrases. e.g. Lo scandalo suscitato dai risultati del rapporto del Ministero dell’Ambiente sull’inquinamento dell’aria In this example “suscitato dai” is not needed in English and is condensed in the English NP: The Environmental Department Air Pollution Report Findings scandal
18
Diffusion and condensation in a noun phrase
Diffusion goes the other way …… e.g. Lo scandalo suscitato dai risultati del rapporto del Ministero dell’Ambiente sull’inquinamento dell’aria ITALIAN Diffusion Condensation ENGLISH The Environmental Department Air Pollution Report Findings scandal
19
Note – reduction and condensation
Translation of a complex noun phrase can involve both reduction (taking something out of a text because it is redundant) and condensation (making a text more economical) You usually find more reduction and condensation when you translate from an Italian ST to an English TT And vice versa …
20
Note – amplification and diffusion
Translation of a complex noun phrase can involve both amplification (adding to a lexical item to bring out its meaning) and diffusion (expanding and reorganising the noun phrase to make the connections in the noun phrase more explicit in order to bring out its meaning ). You usually find more amplification and diffusion when you translate from an English ST to an Italian TT Look at the examples of both in the next two slides
21
Amplification (in green) Diffusion (in brown)
rural and small town social controls the exploding divorce rate The 19th century sex role system peace-time western democracies le limitazioni sociali imposte nelle cittadine e nelle comunità rurali di provenienza l’impennata del tasso del divorzio le divisioni dei ruoli in base al sesso nel XIX secolo democrazie occidentali in tempo di pace
22
Amplification (in green) Diffusion (in brown)
exchange-rate policies cell-substratum interactions tightly multi-layered clusters dialog box name horizontal split bar linee-guide riguardanti I tassi di cambio le interazioni tra cellula e lamina basale grappoli multistratificati stretti tra loro nome della finestra di dialogo barra di divisione orizzontale
23
Understanding the difference
Amplification and reduction are about adding to and taking away from the meaning of particular lexical items in translation Diffusion and condensation involve alterations to meaning beyond the lexical level (e.g. how to intepret complex noun phrases), particularly involving grammar.
24
Reordering è successa una disgrazia certi lavori li faceva lui
non è ancora giunto il tempo something terrible has happened he did some of the work the time has not yet come it is not yet time
25
Reordering – impersonal to passive
le tigri si trovano in India i risultati si possono vedere tigers can be /are found in India you can find tigers in India the results can be seen (formal) you can see the results (informal)
26
Reordering –active to passive
mi hanno detto che … possiamo dedurre che lo stanno interrogando I have been told that …. it can be deduced he is being interrogated
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.