Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byJulianna Bryan Modified over 6 years ago
1
AN INVESTIGATION INTO ENGLISH-VIETNAMESE CODE-SWITCHING AND CODE-MIXING AMONG VIETNAMESE ENGLISH-MAJORED STUDENTS AT CAN THO UNIVERSITY Lai Cao Tri Nghia 01 GIA VIET ENGLISH CENTER
2
CONTENT RATIONALE LITERATURE REVIEW RESEARCH METHODOLOGY
FINDINGS AND DISCUSSION RECOMMENDATIONS REFERENCES 02
3
RATIONALE Latin Horse Vietnamese Italian Science French Football
Spanish German Greek English Horse Science Football Lady God Cuisine Music Beer 03
4
RATIONALE “The Emperor Charles V is supposed to have remarked
in the 16th century that he spoke Latin with God, Italian with musicians, Spanish with his troops, German with lackeys, French with ladies and English with his horse.” (Maxwell, 2012) 04
5
English as a Lingua Franca
RATIONALE English as a Lingua Franca Language Contact Accommodation 05
6
CODE-SWITCHING & CODE-MIXING
“Bên công ty đó “còm plen” (complain), mình đã “ex plen” (explain) cái giá “phích” (fix) rồi mà họ vẫn kêu “ex pen” (expensive). “Cần trắc” (contract) tiếp theo chắc hổng “sua” (sure) rồi”. (Mi & Luan, 2012) Bây zờ wì sao, kák bạn c’ắk dã ken dượk với káx nói n’ư vậy zồi fải xôq? 06
7
(c.1300, Latin or Old French, “codex” or “caudex”)
LITERATURE REVIEW CODE (c.1300, Latin or Old French, “codex” or “caudex”) A mechanism by which types of behavior can be restricted or regulated into acceptable norms A relatively neutral conceptualization of a linguistic variety A system of signals or symbols for communication 07
8
CODE-SWITCHING AND CODE-MIXING
LITERATURE REVIEW CODE-SWITCHING AND CODE-MIXING “the selection by bilinguals or multilinguals of forms from an embedded variety (or varieties) in utterances of a matrix variety during the same conversation” (Myers-Scotton, 1993) 08
9
LITERATURE REVIEW Myers-Scotton’s Markedness Theory
Matrix language vs. Embedded language Inter-sentential and Intra-sentential code-switches RO SET (Rights-and-Obligation Set) 09
10
LITERATURE REVIEW “Bên công ty đó “còm plen” (complain), mình đã
“ex plen” (explain) cái giá “phích” (fix) rồi mà họ vẫn kêu “ex pen” (expensive). “Cần trắc” (contract) tiếp theo chắc hổng “sua” (sure) rồi”. (Mi & Luan, 2012) Matrix language: Vietnamese Embedded language: English Linguistic environment: non-bilateral RO set: unmarked Code-switching type: intra-sentential (unmarked choice) 10
11
RESEARCH METHODOLOGY Research questions
1. What are the linguistic contexts as well as distinctive characteristics of Vietnamese-English code-switching and code-mixing among Vietnamese English-majored students at Can Tho University? 2. For what interactional purposes do Vietnamese English- majored students at Can Tho University switch and mix codes in their everyday life conversations? 11
12
RESEARCH METHODOLOGY Research methods Semi-structured interview
Group discussion Data collection Data analysis Transcription 12
13
FINDINGS AND DISCUSSION
Table 1 | Frequency of Inter-Sentential And Intra-Sentential Code-Switches 13
14
FINDINGS AND DISCUSSION
Avoiding faux pas and establishing good rapport “Thường thì speaking với listening thì nếu như mình xài Tiếng Việt thì có, nhưng nếu mình nói ‘phần nghe’ của tao còn yếu thì hơi kỳ.” 14
15
FINDINGS AND DISCUSSION
Reiteration for emphasis, reassurance or confirmation NJ: Nếu như có thắc mắc về kiến thức thì hỏi, còn về chương trình đào tạo hay mấy cái khác (đăng ký học phần) thì đừng hỏi nhe! B1: Thì don’t ask hả anh? A1,C1,D1: ((staring at BB while having themselves in stitches)) 15
16
FINDINGS AND DISCUSSION
Punning – Word play “Ai biết à, tôi chỉ trả lời vậy thôi, chứ tôi chưa từng có tie mà!” Bạn hiểu ý tôi nói hông?” 16
17
SUMMARY OF FINDINGS Unspoken rule Reiteration Punning
1. Code-switching and Code-mixing did occur in a non-bilateral linguistic environment. 2. Intra-sentential code-switches were dominantly employed and strategically exploited. 3. Interactional purposes for switching and/or mixing codes: Unspoken rule Reiteration Punning 17
18
RECOMMENDATIONS Syntactic aspects of CS and CM Tag- or Extra-switching
Non-English-majored students’ CS and CM Chinese-, or Korean-Vietnamese CS and CM CS and CM for the purpose of euphemism and maintaining one’s self or identity Code-switching: CS Code-mixing: CM 18
19
REFERENCES Crystal, D. (2003). English as a global language. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Hồ-Đắc, T. (2003). Vietnamese-English bilingualism: Patterns of code-switching. London, UK: Routledge Curzon. Jenkins, J. (2007). English as a Lingua Franca: Attitude and Identity. Oxford: Oxford University Press. Myers-Scotton, C. (1990). Codeswitching and borrowing: Interpersonal and macrolevel meaning. In R. Jacobson (Ed.), Codeswitching as a worldwide phenomenon (pp ). New York, NY: Peter Lang. Myers-Scotton, C. (1993) Common and uncommon ground: social and structural factors in codeswitching. E-Language in Society, 22(4), Retrieved from URL: Phillipson, R. (2008). Lingua franca or lingua frankensteinia. World Englishes, 27(2), 250–267. 19
20
“Our identity has been chosen for us; but it is up to us to accept it,
or fight and change it.” Afnan Ahmad Mia 20
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.