Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byPeregrine Hall Modified over 6 years ago
1
Translating and the Computer 39 London, 16 November 2017
Creating a tool for multimodal translation and post-editing on touch-screen devices Carlos S. C. Teixeira, Joss Moorkens, Daniel Turner, Joris Vreeke and Andy Way ADAPT Centre for Digital Content Technology Dublin City University (Ireland)
2
2 THE TOOL Goal: Full-fledged CAT tool for editing suggestions coming from machine translation (MT) and translation memories (TM) Allows for interaction using multiple input modes: keyboard, mouse, touch screen, microphone Browser-based, developed using the REACT framework Incorporates accessibility features Compliant with XLIFF standard (1.1 through 2.0) Instrumented (logs user activities)
3
3 THE TOOL Minimalist interface Lexicon - Babelnet
4
THE TOOL 4 Three main interaction modes: Keyboard & mouse Voice input
Touch (tile mode) MENTION NEED TO DOUBLE-CLICK!
5
5 MENTION NEED TO DOUBLE-CLICK!
6
6 THE TEST Materials: Article in a multilingual corporate magazine (French, Spanish → English) Split into 4 texts (303–321 words, 13–18 segments) Pre-translated with Google Neural MT
7
7
8
THE TEST 8 Four Post-editing tasks: Keyboard & mouse Voice OR Touch
Touch OR Voice Free
9
THE TEST Data collection: Participants: 9 Internal logging feature
Screen recording (Flashback) [Backup: Keystroke logging (Inputlog)] Voice recording (interviews) Participants: 10 Irish professional translators (6 FR → EN, 4 ES → EN)
10
THE TEST – Participants
1010 THE TEST – Participants None 1 year
11
THE TEST – Participants
1111 THE TEST – Participants Tablet Kindle None Smartphone Touch-screen laptop Touch-screen desktop
12
THE TEST – Participants
1212 THE TEST – Participants Other None DéjàVu X memoQ SDL Trados Studio Wordfast Pro
13
THE TEST – Participants
1313 THE TEST – Participants Mouse Keyboard Speech recognition Screen touch
14
1414 RESULTS Dragging feature not used
15
1515 RESULTS Dragging feature not used
16
RESULTS – User Feedback
1616 RESULTS – User Feedback Input modes: Nobody liked the touch mode (tile view)!
17
RESULTS – User Feedback – Main problems encountered
1717 RESULTS – User Feedback – Main problems encountered General: Position of target text box (1) Keyboard & Mouse: Not as functional as home systems (not used to keyboard) (1) Speech recognition: “Did not pick up what I said (sometimes)” (6) Placement of words & Spacing (3) Punctuation (2) Capitalisation (2) Here I’m focussing on the problems
18
RESULTS – User Feedback – Main problems encountered
1818 RESULTS – User Feedback – Main problems encountered Screen touch: Tile mode breaks up the sentence: “makes it hard to read” (both source and target), “no fluidity”, “can’t see the ‘shape’ of the sentence” (8) Difficult to move tiles around (dragging not working as expected) (3) “’Alien’ interface”, “Feels artificial”, “not intuitive” (3) Slows you down (3) “Unwieldy” (1) “Frustrating” (1) Not ergonomic (position of hands) (1)
19
RESULTS – User Feedback – Main problems encountered
1919 RESULTS – User Feedback – Main problems encountered Other: General lack of familiarity with tool and equipment (4) Segmentation (1)
20
RESULTS – User Feedback
2020 RESULTS – User Feedback How does the tool compare with other CAT tools? Minimalist interface (2) No Translation Memory (2) Few keyboard shortcuts (1)
21
RESULTS – User Feedback
2121 RESULTS – User Feedback Suggestions for improving the tool Tile mode: Option to see source not as tiles Increased accuracy for voice recognition Option to Join / Split segments Additional step for revision Auto-suggest feature More shortcuts (Comment, Concordance)
22
RESULTS – User Feedback
2222 RESULTS – User Feedback Did you find the text difficult? No: “good”, “fairly straightforward” (9) Beginning more difficult than the rest (1) Quality of the Machine Translation “Very good”, “Quite good”, “Pretty good”, “Really good” (9) “Reasonably good” (1) No Likert scale
23
SUMMARY 2323 Editing environment well accepted
Voice input ‘surprisingly good’ and useful for participants Touch screen with potential for being further explored
24
MOVING FORWARD Implement and test additional features: 2424
Translation Memory matches Concordance Join & Split segments Lexicon Search & Replace Comments File management capabilities Accessibility features (W3C labelling standards & universal design principles) Planning to run tests with blind translators (e.g. compatibility with screen readers)
25
MOVING FORWARD Improve existing features: 2525 Layout
Give more prominence to target text box and bring it closer to source text box Voice Automatic capitalisation and spacing Better handling of punctuation (brackets, apostrophes, etc.) Voice commands (copy, cut, paste, move to next, etc.) Touch Complete redesign and reconsideration of use cases
26
Translating and the Computer 39 London, 16 November 2017
Thank you!
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.