Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Translation in the 21st Century

Similar presentations


Presentation on theme: "Translation in the 21st Century"— Presentation transcript:

1 Translation in the 21st Century

2 January 1954

3 Translation is very difficult …
Tower of Babel Divide & Unite Language as Instinct Translation is very difficult …

4 October 2004 Reality Check … TAUS founded.

5 Let a Thousand MT Systems Bloom!
Effectiveness of Data Profit from sharing (“Pirate’s Dilemma”)

6 Five years ahead … MT is here to stay Translation as a Utility
… as a Human Right Five years ahead …

7 Enterprises in 5 Years Need a Language Strategy not just reducing word rates “Dual Linguaspheres” Automate Innovate Collaborate

8 Technology in 5 Years No Real Breakthroughs Hybrid Systems
Targeted Correction (communities, games) Real-time Training

9 Exciting new perspectives …
TMs in 5 Years Cleaning Semantic Clustering Corpus Linguistics Preserve Endangered Languages Exciting new perspectives …

10 Profession in 5 Years Choices End to Repetitive Tasks
Productivity 5 to 10 Times Higher Supplemented by Non-Professional Volunteers

11 Applications in 5 Years Translation out of the Wall Virtuous Circle
Spoken Translation

12 ? Helping the world communicating better … Industry in 5 Years
Machines New Business Models ? Shared Resources & Utilities Growth Open (Collaborative) Closed (Competitive) Innovation comes from outside It’s all about the data Helping the world communicating better … Human & Machine

13 Scenario-Based Planning
Adobe Autodesk Bowne CA Technologies Cisco Dell eBay EMC Google Intel Lionbridge McAfee Microsoft Oracle Paypal Philips SDL Siemens Symantec Yahoo! 9/22/2018

14 Thinking about Drivers/Trends (notes from the Copenhagen meeting)
Certain Content explosion Shift from text to text and multi-media Mobile user, hand held devices Real time/Just in time demand Balance of cost, timeliness and quality Uncertain Cloud translation replaces LSPs Open (collaborative) Vs Closed (competitive)? Fee Vs free? Human Vs Machine? (incremental step or Technology breakthrough) 9/22/2018

15 ? Industry in 5 Years Machines Open Closed (Collaborative)
Capability axe Machines Collaboration axe ? Open (Collaborative) Closed (Competitive) Human & Machine

16 Industry in 5 Years – Open/Machine
Machines New Hope (free light saber on applications) ? Open (Collaborative) Closed (Competitive) Human & Machine

17 Events that would Drive the Industry to the Open/Machine Quadrant
Pricing pressure from buyers are driving to a higher degree of automation Transparency in collaborative environments supports benchmarking and thus competition Standardization of measurements and quality levels provides comparability Demand outpaces supply Increased global competition of LSPs Volume and price pressure forces LSPs to source globally, which is only possible using open standards Buyers less concerned about competing with their peers. 9/22/2018

18 Characteristics of the Open/Machine Quadrant
Openness increases available resources Cheaper per word than today Cost reduction through a normalized and standardized pipeline Shared TMs Shared and standardized interfaces increase degree of automation Standardized measurements are available to all 9/22/2018

19 Implications to the Translation Industry
Move away from per-word pricing to compensation for value-add activities LSPs pick focus areas other than translating words. 9/22/2018

20 Characteristics Closed/Machines
The Dishwasher! ? Open (Collaborative) Closed (Competitive) Human & Machine

21 Events that would Drive the Industry to the Closed/Machines Quadrant
If for any reason, open source fails New, proprietary, much better private MT, patented, disruptive…. This is where industry momentum is headed Content mix shifts 9/22/2018

22 Implications to the Translation Industry
Lost opportunity for market Seller’s market – cost stays high Less richness of languages/localization Less global availability Less innovation 9/22/2018

23 Characteristics Closed/Human-Machines
? Open (Collaborative) Closed (Competitive) Status Quo Human & Machine

24 Events that would Drive the Industry to this Closed/Human Quadrant
Increased government regulation Failure of MT to improve quality Technology makes humans more efficient Move to SAAS keeps control on IT costs Sues Google and wins, locking content IT Consolidation in the industry leads to stagnation Increasing litigious society makes human checking essential Maximizing shareholder value implies closed markets 9/22/2018

25 Key Characteristics of the Closed/Human Quadrant
Majority of “translation editing” is done with humans Supply chain localisation stays with a few publishers Only junk content gets MT’d Crowd sourcing turns into -spam 9/22/2018

26 Implications to the Translation Industry
No disruptive changes Breeds complacency Someone else will invent it for us Clever people go elsewhere Cloud and community stay around People pay for software Only first world to translation services 9/22/2018

27 ? Open/Human-Machine Machines Open Closed (Collaborative)
(Competitive) Cyborg Cloud Human & Machine

28 Events that would Drive the Industry to the Open-Human/Machines Quadrant
Geo-political Availability of social networking (for example, PRC) Accessibility to the technology Online democratization Content value / quality target Human = high value/high quality, MT = lower value / lower quality Post edit versus raw Technology plateau Limits of performance and quality Legal requirement for human translation and quality Drive to multimedia 9/22/2018

29 Key Characteristics of the Open/Machine Quadrant
Economic conditions drive to Open/Human For example, recession Slower technology evolution Need to translate between a greater number of languages (for example Swahili and Brazilian Portuguese) 9/22/2018

30 Implications to the Translation Industry
More focus on standards Cloud providers and social providers will play a greatly role Opportunity to develop new tools for the human / machine translation interface Cyborg Voice-to-text 9/22/2018

31 Industry Think Tank www.translationautomation.com in 5 Years
Open Translation Platforms Language Business Innovation Industry Collaboration Translation Automation

32 Industry Data Resources
in 5 Years Industry Data Resources Billions of Words Translation Matching TM Cleaning Matching Scores


Download ppt "Translation in the 21st Century"

Similar presentations


Ads by Google