Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Using Localization Intelligence… … for Upstream Quality Management

Similar presentations


Presentation on theme: "Using Localization Intelligence… … for Upstream Quality Management"— Presentation transcript:

1 Using Localization Intelligence… … for Upstream Quality Management
Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Frage: Was bedeutet denn effektives Übersetzungsmanagement für SIE? Kaleidoscope GmbH

2 The Message of this Presentation
Localization generates information. This should be SHARED and re-used … … in the localization process … … AND in the entire content process … … to achieve content QUALITY. This can only be done by collaboration!

3 Who are we? Component-Based Authoring SCHEMA ST4
SCHEMA Content Delivery Suite Information Design Authoring through Acrolinx Technical Translations Marketing Transcreation Localization Language Subscription SDL Software SDL Trados GroupShare WorldServer Collaboration globalReview smartQuery SDL MultiTerm quickTerm Processes and data modeling Terminology Checking Klaus

4 Kaleidoscope and SDL SDL is de facto industry standard for professional translators Kaleidoscope adds web-based collaboration for all stakeholders Together, we cover the entire global content production chain

5 SDL Translation Technology Insights Survey 2016
Why Quality? SDL Translation Technology Insights Survey 2016

6 But what is Quality?

7 One size fits all?

8 Localization often tries to do just that!

9 Defining Expectations
What is Quality? „I know it when I see it.“ Defining Quality Use Content profiles to define different quality benchmarks Defining Expectations Quality is not an accident, but the result of a clear process Achieving Quality Klaus

10 What do our processes look like?
ISO 9001 PMBOK, CMMI Six Sigma ISO 17100 CAN CGSB ASTM F Process Standards Not content standard Guaranteed repeatability Not content quality QA checks and review Not strategic management Klaus

11 The Current Localization Process
Translate Edit Proofread Review BANG !!! Last-minute resue operations Fix a broken translation!

12 The issues QA-Checks Purely formal checks Many false positives
Does save time, does not guarantee quality Reviewer Rarely content professionals No time, no training Unpredictable interest No process handle Unclear Expectations Last-minute rescue operations Input is too late for the ongoing project Often only quality checks, not quality management No Re-use Valuable process input is lost Localization „Intelligence“ is not used inthe content Adds to process frustration Klaus -> Wechselt auf Anita

13 Client Defensive Reactions No useful responses Reviewer opinion
Translator opinion Other opinions Same „mistakes“ again and again Confrontation instead of collaboration Anita

14 Quotes Client language reviews – often called in-country or third-party reviews – are notorious for causing delays and frustrations for all parties involved. Reviewers may alter the meaning of translations, introduce mistakes, fall into an editing black hole, or sit on review files for months. Common Sense Advisory; 29. Mai 2015, “Rethinking Client Language Review”, Anita Man kann durch Review keine schlechte Übersetzung retten! Review ist ein Feedback-Werkzeug, Ergebnisse können in den Übersetzungskreislauf eingespeist werden, um Probleme zu reduzieren

15 Quotes Review […] “alone is an imperfect art and can never ensure that an intrinsically bad product will be rendered flawless. Nor indeed should it be seen merely as a form of corrective action. Its real strength and investment value is as a feedback tool that allows its results to be channeled back into the whole cycle of translation production in order to eliminate or reduce problems at source.” Tim Martin Senior staff member of the European Commission's Directorate-General for Translation Anita Man kann durch Review keine schlechte Übersetzung retten! Review ist ein Feedback-Werkzeug, Ergebnisse können in den Übersetzungskreislauf eingespeist werden, um Probleme zu reduzieren

16 A new Paradigm Strategic Content Quality Management
Define Expectations Translate & Collaborate Review & Assess Quality Collect, Resolve & Share Issues Track KPIs Strategic Content Quality Management

17 A new Paradigm Measured, objective criteria Define expectations
Allow dynamic content profiles Measure and manage output Use Localization Intelligence Collect process input Push feedback upstream Involve all stakeholders Klaus

18 Quality Upstream Define Assess Track Share Terminology, style etc.
Quality benchmarks , dynamic content profiles Quality typology: issue types and scores Assess Content-profile dependent assessment approach Sample content Quality evaluation Track Calculate scores Draw detailed quality reports Gain strategic overview Share Relevant feedback Distribute to all stakeholders Klaus

19 Example: Query Management
Systematically log and re-use translator queries Create a collaborative query workflow Include all projects, languages and stakeholders Bundle concrete queries as content feedback Measure and track query KPIs for strategic action

20 Example: Quality Assessment
Smart Sampling Dynamic Content Profiles Customizable Benchmarks Quality Typology

21 Quality Assessment Klaus

22 Stakeholder Communication

23 Quality Tracking Klaus

24 Layout Integration

25 Recap Define Assess Collect Track Share

26 Quality Management is strategic… … and involves all Stakeholders.
Bottom-Line Quality Management is strategic… … and involves all Stakeholders. Use Localization Intelligence... … to push quality upstream. Anita THEN CHANGE TO KLAUS

27 Thank you! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Vienna, Austria
@klauskaleidos At the SDL Booth Or at the bar …


Download ppt "Using Localization Intelligence… … for Upstream Quality Management"

Similar presentations


Ads by Google