Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Psycholinguistic aspects of interlanguage

Similar presentations


Presentation on theme: "Psycholinguistic aspects of interlanguage"— Presentation transcript:

1 Psycholinguistic aspects of interlanguage
Chapter 6 Psycholinguistic aspects of interlanguage

2 Q: L1 transfer positive vs. negative?

3 Q: L1 transfer (p.52) in the mentalist view in the cognitivist view in the behaviorist view

4 Cross-linguistic Influence: The Semantic Dimension
Expansion (generalization) burberry coat(trench coat) coating(laminating) hip (rear, bottom or buttocks) Narrowing sign (signature or autograph) manicure(nail polish) glamour(a girl with a sexy figure) Innovation booking (an instant blind date) fighting!(go for it! or hurray!) magic pen (marker) meeting(blind date) one shot (bottoms-up!) open car (convertible) skinship(casual contact between lovers) Pejoration hostess (a woman who works at an adult bar) room salon(an adult bar)

5 Cross-linguistic Influence: The Collocational Dimension
strong drinker (heavy drinker) sour and sweet (sweet and sour) East, West, South, North (North, South, East, West) 3 nights 4 days (4 days 3 nights)

6 Cross-linguistic Influence: The Conceptual Dimension (1)
Language shapes the conceptual categories that influence how its speakers’ perceptions are encoded and stored (Wierzbicka, 1992). English-speakers narrate an event from their point of view Where am I ? I like your dress Konglish users describe it from a third-person perspective as an observer Where is here? Your dress is beautiful Speaker-orientation Can I get some water? Hearer-orientation Could you bring me some water? Please bring me some water

7 Cross-linguistic Influence: The Conceptual Dimension (2)
Underlying concepts profoundly affect the meanings attached to linguistic labels. Even in domains where two languages seem to divide the world up conceptually in broadly the same way, linguistic labels are often applied in different places (Swan, 1997). half-boiled egg vs. soft-boiled egg The respondent’s intention is in accordance with the true value “I am not hungry” Q: Aren’t you hungry? A: Yes

8 Cross-linguistic Influence: The Metaphorical Dimension
Metaphorical concepts and features are culture-specific (Lakoff & Johnson, 1980). Certain features specifically emphasized and valued in the given culture affect the process of elaboration of metaphorical expressions (Kövecses, 2002, p.186). Turtle (snail) Stone head (air head)

9 Cross-linguistic Influence: The Pragmatic Dimension
“Free” goods (Lakoff, 1974) marital status and age “Noticing”, especially lying in compliments in native speakers’ greetings (Hatch, 1984, p.191) Where are you going? Did you eat your meal?

10 The role of consciousness (p.55)
Q: The role of consciousness (p.55) Krashen’s view Schmidt’s view

11 Q: Explicit v s. Implicit knowledge (pp
Q: Explicit v s. Implicit knowledge (pp.56-57) “Do you know how to dance?”

12 Q: Explicit knowledge -- "knowing that. known as data, stored as information Implicit knowledge --"knowing how" knowledge of how to go about doing something, knowledge that we may or may not be able to describe explicitly.

13 Communication strategies: Achievement strategies
To reach the communicative goal by expanding the communicative resources at one’s disposal in order to compensate for their linguistic insufficiency (over)-generalization, paraphrase, code switching

14 To avoid problems by reducing one’s communicative goal.
Reduction strategies To avoid problems by reducing one’s communicative goal. topic avoidance- as a form of refusal of certain topics requiring specific language features beyond the learner’s linguistic ability semantic avoidance (meaning replacement) uttering in a somewhat different way from the speaker’s original intention in order to avoid certain linguistic elements message abandonment -to discontinue an utterance which is already underway

15 IL(L2)-based strategies
language switch and literal translation IL(L2)-based strategies Paraphrase, generalisation, word coinage, and restructuring L2-based strategies, circumlocution (paraphrase) or approximation --- preferred by more proficient learners

16 PSM: Problem-solving mechanism

17

18 Computational models: serial processing (p.61)

19 Discrete serial models (e.g. Levelt 1989)
Semantic node o o o o Lexical node o o o o Sublexical node o o o o

20 Mental lexicon Semantic o o o o Lexical coffee 커피
Sublexical kɔ:fi kɔ:pi Semantic o o o o o Lexical 깁스 Sublexical g i b s

21 Connectionist view (Parallel distributed processing)
(e.g. Dell 1989, 2000; Costa, Caramazza & Sebasti´an-Gall´es 2000) Semantic node o o o o Lexical node o o o o Sublexical node o o o o


Download ppt "Psycholinguistic aspects of interlanguage"

Similar presentations


Ads by Google