Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byEmmeline O’Brien’ Modified over 6 years ago
1
Overeaters Anonymous R9 Assembly 2017 Translations Workshop
Translate
2
OA R9 Assembly – Statement of Purpose
The purpose of the Region 9 Assembly is the same as that of all OA service – to carry the OA message to the still suffering compulsive overeaters, wherever they live and whatever language they speak. In fulfilling our purpose, we should ever strive for worldwide OA unity and common policies among all countries. With love and tolerance as our code, together we can do what we could never do alone. Embrace the Similarities Love the Differences In all Our Affairs
3
The Importance of translating OA literature
Carry the OA message ) Newcomers ) abstinence, recovery, identification Working all 12 Steps ) Do I belong? Abstinence from Compulsive Eating Twelve Steps
4
Priorities Goals and Plans For our Translations work.
When you work in your committees, try to think back over your time in OA & your recovery. Have you read all / most of our OA literature in English? Are you familiar with the documents that can be downloaded from ? What OA Literature & Materials helped most with helping you find OA & then in your recovery? What would other OA members might like to see in their own language? The ‘Translated Literature Summary’ & ‘Translated Materials Summary’ have some suggestions for priority for translation. These listings are available on The current order is:- 1) Recommendations on the OA Translations Guidelines as service bodies begin to translate and organise their literature service. 2) Recommendations on the Abstinence Literature Resource Guide. 3) Everything else.
5
Translation of OA Literature & Materials – Observation
We have relatively ‘small’ countries in R9 where there are more meetings per capita than might otherwise be expected in comparison with some ‘larger’ countries. There seems to be a direct correlation between the number of meetings (and thus recovery) and the amount of translated literature available in a specific language. In those countries where there is a ‘good’ supply of OA literature in the local language, this appears to be a direct result of members having a vision that ALL the OA literature would be translated and available locally. Vision!
6
OA Glossary of Words & Terms: -
Extract from the Guidelines for translation of OA literature: - 'Translate a glossary of OA’s special program words. We’ve found it helpful to start by compiling a list of program terms in the local language, for example: Higher Power, abstinence, plan of eating, food plan, sponsor, surrender, one day at a time, relapse, program. These terms appear often in OA literature and need to be translated the same each time they appear'. OA uses many words & expressions that are not necessarily common in everyday use. If your committee translates the glossary of program words it will save time and ensure consistency with your future translations. When you use the services of a professional translator it is important you give them a translated glossary of OA words & terms. An OA Master Glossary has been prepared in English
7
Translation Assistance Fund we can contribute funds into
Help OA Inc. WSO – Translation Assistance Fund – there is now a new fund that members can contribute to. If you want to pay into this fund and help with translation, you can complete the contribution form :- Or make an online contribution through
8
Assistance available from
Help OA Inc. WSO – Translation Assistance Fund Application. Need to apply to WSO on the form on the WSO website by:- 1 Feb, 1 Aug & 1 Oct each year. The website link Budget set by the Board of Trustees (BOT). Allocation is made by International Publications / Translations (BOT) Committee. Reminders will be sent out by WSO periodically. OA R9 – Financial Assistance from Translation / Projects Fund in R9. Need to apply to R9 on the form on the R9 website by:- 1 Feb & 1 Jul each year. The website link Budget set by R9 Assembly. Allocation is made by R9 board. Reminder from R9 treasurer by 1st Dec, 1st May each year.
9
New Translation Procedure and Guidelines to cover all documents & information on (not photos). Non-English-speaking registered groups and service bodies may now translate and distribute any downloadable document on oa.org without seeking permission from the World Service Office. These new procedure and guidelines create greater parity among all OA groups and service bodies that wish to carry the message and support the recovery of our worldwide Fellowship. Translated OA documents must include the following citation, written in the language of the translation: “This is a translation of OA-approved literature. © [date of translation] Copyright Overeaters Anonymous, Inc. All rights reserved.” Groups and service bodies are also required to provide a digital copy of any published translated literature to the WSO. Digital copies can be in PDF or text formats and should include: • the English-language name of the document; • the language of translation; and • the group or service body name and registration number.
10
Translation Guidelines for OA Literature
This presentation contains a summary and main points of the Translation Guidelines for OA Literature. Here is a link to the full document:- It is suggested that your translation committee may want to translate these guidelines as well as the licences. Your translation committee will want to be able to read the guidelines and licences in your mother tongue.
11
Translation Guidelines for OA Literature Summary
Check before you start: - a) Has it been translated already / in the process by another SB? b) Is it due for major revision? (You will need to check with the WSO or your trustee as the planed dates for revision can change) c) Have you considered where the document lies in terms of priority for translation? d) Is financial assistance available from OA Inc. or R9 budgets?
12
2) Ensure accurate translation of original text – i) Trust (Concept 3)
ii) Nothing left out. iii) Nothing added. iv) Same meaning and implication – as closely as a different language allows. Original text has been approved by OA worldwide. Note - Allowed to alter measurement & weight references (e.g. ounces and pounds to kilos and grams, feet and inches to metres and centimetres etc.) Accuracy
13
3) What is a Licence & why is it needed
3) What is a Licence & why is it needed? Copyright - OA owns the words & text. Complete each one of the two Licences at each stage. Sign on behalf of your Service Body, to WSO. OA’s MD will sign for OA & keep a copy on file. Signed copy of licence will be sent to your SB to keep.
14
4) The Two Step Licence Process
Legal Agreement The Licences are formal legal agreements between your Service Body and OA Inc. They state what you and OA have agreed. You have permission to translate / publish OA’s copyrighted literature. No licence – no permission (for OA Literature). Remember, for downloadable documents, you do not need a licence but you will need to make sure there is the usual OA citation and copies are sent to WSO.
15
Licence 1 Gives permission to translate & circulate for validation.
Your Service Body has - 18 months to complete the translation - and a further 6 months to circulate and validate. After completion WSO will send you an electronic / paper copy.
16
Licence 2 Gives permission to print & distribute, including the OA Logo. Signing Licence 2 means your Service Body agrees to: - Every copy will have the correct copyright notice. Every copy will have the exact OA logo. Send one printed & one electronic copy to WSO. Send a 10% of Net Sales (Sales less direct costs) to WSO – Royalties (as per the signed licence for translated literature). Ensure all surplus funds will be used for OA. Note: - Ensure all drafts are returned and destroyed.
17
5) Translations Committee
Forms a structure for development of translation in your language. Service in OA is always best as a group of members ‘Together we can’. Avoidance of over dependence on individual members. Establish priorities:- Glossary of OA words and terms (don’t need a licence for this). ) Suggestions of priorities from OA Guidelines for Translations. ) Tradition 4 Abstinence Literature Resource Guide )
18
6) Choosing Translators
OA members understand our literature and want the best for OA. OA members may start but not finish. Make sure the translator uses the glossary. Use a contract right from the beginning if you are employing a translator.
19
7) Validating (a) Check for clarity & translators general understanding. Suggest:- Use draft in an OA meeting reading a few paragraphs & discuss message. Small groups / committees meet & review. Use with sponsees as discussion.
20
7) Validating (b) Consideration by members who speak the
local language for good grammar etc. Use printed copies where possible for members to write comments on. Have one collection ‘point’ for sending the reviewed copies to. CONTENT – grammar / spelling / context
21
7) Validating (c) Number the lines of the text to assist with comments. Make sure you set the price so that you make a surplus & thus fund the next translation. <-Future Translations fund. Possibly charge for a draft & organise records so that the amount paid can be deducted from the purchase of final approved copy.
22
8) Printing & Selling Final check for typo errors before printing.
“Translated and reprinted from ___________________________________ [Title, item number, and latest copyright date of English version], Copyright © _________ [year of translation] of the __________________ [language of translation] version, Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office, 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM Mail address is: P.O. Box 44020, Rio Rancho, NM , USA. Telephone: (505) With the permission of OVEREATERS ANONYMOUS, INC. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced in any form without the prior written consent of OVEREATERS ANONYMOUS, INC.” Local contact: - XYZ Language Service Board 24 Fictitious St Nowhere EXAMPLE Final check for typo errors before printing. Make sure to include: - Copyright notice. WSO address. Local country contact details. Consider printing from home computer initially.
23
9) Royalties & Selling Prices (a)
Set the selling price so as to make a surplus. Example gross profit 60% of sales and production costs 40%. Production costs e.g. €1500 & divide by .40 = €3750 sales amount. Divide that figure by number of items to be printed. Say 500. €3750 / 500 copies = €7.50 per copy. That will give your service body enough to cover costs & build up a prudent reserve for more translations.
24
9) Royalties & Selling Prices (b)
Royalties due to OA, Inc. are 10% of net income from sales on translated OA literature. Consider putting a line item in the budget for this. Clause 7 of Licence 2 says: - Royalty. For the rights granted by Licensor, Licensee agrees to pay to Licensor a royalty calculated as follows: 10% of Net Income from the sale of licensed OA publication. Royalties shall be due and payable thirty (30) days after the first and each successive anniversary of the Effective Date of this Agreement. Net Income is defined as the excess of the selling price of goods over their direct cost. The remaining Net Income the Licensee derives directly or indirectly from sale, distribution or other disposition of the Final Translation will be used exclusively for the not-for-profit purposes for which the Licensee was organized.
25
The OA Responsibility Pledge
Always to extend the hand and heart of OA to all who share my compulsion, for this I am responsible. Suggest to end meetings / workshops and try to encourage use of the Responsibility Pledge
26
At a previous R9 Assembly the OA Representatives compiled a Vision for Translation of OA Literature in R9 The members discussed how R9 members have been working hard in R9 for many years on turning our OA literature & materials that exist in English into translated versions for use in all the other languages where our fellowship exists. Members looked at the reasons why we need and want the material to be translated.
27
Vision for Translation of OA Literature in R9
The assembly members looked at a summary of our literature - you can see the blue boxes are where the items are translated and published in the first picture on the left. R9 representatives built a vision of what we would like to do and how we can each help towards our long term goal of filling all those squares and turning them blue. Thus achieving full and complete translation of all our OA material & literature into the languages where we have a presence. This is our vision – (see the picture containing all blue boxes within the picture on the right). OA Literature & Materials Translated into as many languages as possible where OA has a presence:- How can we work together to achieve that goal?
28
Overeaters Anonymous R9 Translations Workshop
Disclaimer: - This presentation was created by the R9 Trustee & R9 Translations Committee for a workshop at the R9 Assembly 2016, and updated for the R9 Assembly 2017. Various text has been extracted from the Translations Guidelines for OA Literature. OA Board-approved Overeaters Anonymous®, Inc Zenith Court NE Rio Rancho, New Mexico USA Mail Address: PO Box 44020, Rio Rancho, NM USA Tel: FAX: © 2014 Overeaters Anonymous, Inc. Rev All rights reserved. 570 Pictures are from copyright free sources. This workshop / presentation as a whole has not been approved by OA BOT or OA WSBC.
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.