Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

A hybrid intralinguistic subtitling tool Laura Cacheiro Quintas, UPVD

Similar presentations


Presentation on theme: "A hybrid intralinguistic subtitling tool Laura Cacheiro Quintas, UPVD"— Presentation transcript:

1 A hybrid intralinguistic subtitling tool Laura Cacheiro Quintas, UPVD
MIRO Translate A hybrid intralinguistic subtitling tool Laura Cacheiro Quintas, UPVD

2 Table of Contents MIRO Programme MIRO Translate platform
Subtitling conventions Editing functionalities

3 I. The Miro Programme (University of Perpignan)
Part of the French National Research Institute (ANR) Initiatives for Excellence in Innovative Training (IDEFI). Online training via digital platforms (Moodle, FUN, Miriada X) > Masters, MOOCs and continuing education. Multilingual: Catalan, English, French, and Spanish.

4 I. The Miro Programme (Media Repository)
Video lectures (40 hours): Recorded in a professional studio. 3 to 10 minutes long. 1 or 2 speakers present a subject (slideshow or images). Intra et interlinguistic subtitles (SDH).

5 I. The Miro Programme (Master MIRO website)

6 II. MIRO Translate platform
Cloud-based solution that produces machine-generated captions using Microsoft Translator Speech API. Output is displayed in the MIRO Translate platform > set of editing functionalities to comply with subtitling conventions.

7 II. MIRO Translate platform (Workflow)

8 II. MIRO Translate platform (Platform Layout)

9 III. Subtitling conventions
Technical considerations: space / layout. Technical considerations: duration. Linguistic considerations.

10 III. Subtitling conventions (Space / Layout)
Technical considerations regarding subtitles space / layout: Number of lines, Number of characters per line, Position in the screen, Typeface identification of speakers, Font and background colour, and Sound effects and music.

11 III. Subtitling conventions (Duration)
Technical considerations regarding subtitles and duration: Maximum and minimum duration of single and two-line subtitles, Gap between consecutive subtitles, Shot changes, and Synchronisation between speech and subtitle.

12 III. Subtitling conventions (Linguistic)
Linguistic considerations: Syntactic unit that form a sense block, and Follow grammar, spelling and punctuation rules.

13 IV. Editing functionalities
Video preview window > display of synchronised subtitles with play / pause options. Audio wave, timeline and shot changes indications > spotting process.

14 IV. Editing functionalities
General settings Predefine values related to characters per second and per line, duration limits, pauses. Spelling and grammar checks (language choice).

15 IV. Editing functionalities
Specific settings Error rates for individual adjustment of technical parameters. Edit area to manage layout parameters.

16 IV. Editing functionalities
Export options .srt .txt .vtt .pdf

17 Conclusion Synergies between technological advances and professional subtitlers. Include general technical and linguistic subtitling parameters > comply with different subtitling conventions. Future work: Efficiency and usability tests to improve the system. Incorporation of interlinguistic subtitling through NMT.

18 Thank You Any questions?


Download ppt "A hybrid intralinguistic subtitling tool Laura Cacheiro Quintas, UPVD"

Similar presentations


Ads by Google