Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

ترجمة العلوم الشرعية ( أساليب وعوامل وأسس ) إعداد دكتور/ ناجي بن إبراهيم العرفج عضو هيئة التدريس بجامعة الإمام – فرع الأحساء ماجستير ودكتوراه في علم اللغويات.

Similar presentations


Presentation on theme: "ترجمة العلوم الشرعية ( أساليب وعوامل وأسس ) إعداد دكتور/ ناجي بن إبراهيم العرفج عضو هيئة التدريس بجامعة الإمام – فرع الأحساء ماجستير ودكتوراه في علم اللغويات."— Presentation transcript:

1

2 ترجمة العلوم الشرعية ( أساليب وعوامل وأسس ) إعداد دكتور/ ناجي بن إبراهيم العرفج عضو هيئة التدريس بجامعة الإمام – فرع الأحساء ماجستير ودكتوراه في علم اللغويات التطبيقية من جامعة ولاية ميشغن الأمريكية

3 أهمية الترجمة لعبت الترجمة دورا كبيرا وفاعلا في نقل علوم ومعارف وموروثات الثقافات والحضارات المختلفة عبر التاريخ. كما أسهمت الترجمة في تبادل الأفكار والمصالح المشتركة بين الأمم والشعوب. للترجمة أهمية قصوى عبر العصور بشكل عام، وفي هذا العصر بشكل خاص. خاصة في ظل التطورات السياسية والعسكرية والاقتصادية والتقنية والمعلوماتية والإعلامية وغيرها التي يشهدها عالمنا اليوم. ولقد احتلت اللغة العربية والترجمة منها وإليها مركز الصدارة في الغرب بشكل عام وأمريكا بشكل خاص في أعقاب أحداث الحادي عشر من سبتمبر 2001م.

4 فعلى سبيل المثال، عقدت في الولايات المتحدة الأمريكية في عام 2006)م) أول قمة قومية حول الترجمة.
The First National Translation Summit في هذه القمة التي جمعت نخبة من السياسيين والعسكريين والمتخصصين في اللغة والترجمة وغيرهم تحدثت رئيسة جمعية المترجمين الأمريكية ، ميريان غرينفييلد ، وأخبرت المشاركين والحاضرين في هذه القمة ( الخاصة بالترجمة) ما ينقله هذا الخبر :

5 The American Translators Association (ATA) President Marian S
The American Translators Association (ATA) President Marian S. Greenfield told attendees of the Translation Summit, "It takes less time to train an airman to become a fighter pilot than it takes to train an Arabic translator, but the accuracy of the latter may be more important to national security. You can't risk getting the translation wrong." {1}

6 جوانب من أهمية الترجمة أولا: الجانب الإيجابي
إن ثمرة الترجمة الإيجابية الصحيحة تنعكس على نمو وتطور الأفراد والشعوب والأمم. إن نتاج حركة الترجمة والتعليم التي شهدتها الحضارة الإسلامية والتي أسهمت في ازدهار الحضارة الغربية ( في الجوانب الإيجابية ) يوضح بجلاء أهمية الترجمة. إن الترجمة الدقيقة تسهم في نقل المعنى الصحيح وترسيخ المعلومة الصائبة والفهم الواضح وتنوير المتلقي وتوجيهه.

7 جوانب من أهمية الترجمة ثانيا: الجانب السلبي
إن سوء الترجمة أو عدم دقتها تمثل خطورة عظمى على فهم المتلقي للمعنى المراد نقله من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. الفهم السيئ الناتج من ترجمة غير صحيحة يؤثر على القول والفعل والسلوك والاعتقاد والتصور. إن الكثير من أهل الشرائع ( الأديان) الأخرى أو أصحاب البدع أو الفرق الضالة التي حادت عن فهم القرآن الكريم والسنة النبوية ، وفق فهم السلف الصالح ، قد يعزى انحرافهم عن العقيدة الصحيحة أو المنهج الوسطي إلى سوء الترجمة أو تحريفها أو بسبب تفسير خاطئ أو تأويل جانب الحق.

8 اللغة المصدر (Source Language) إلى اللغة الهدف (Target Language ) .
ما معنى الترجمة ؟ كلمة الترجمة بشكل عام تستخدم للإشارة إلى جميع العمليات والأساليب المستخدمة لنقل المعنى من : اللغة المصدر (Source Language) إلى اللغة الهدف (Target Language ) .

9 ماذا وكيف نترجم ؟ الترجمة تكون للمعنى. وطريقة الترجمة تشتمل على :
عملية الترجمة ( التي نقوم بها فعليا ). Process of translating أسلوب الترجمة ( الأسلوب المستخدم في الترجمة). Method of translation

10 من أساليب الترجمة الترجمة الحرفية Literal Translation ( ومن أنواعها ) : الترجمة الحرفية للكلمات – كلمة كلمة. الترجمة الحرفية للمعنى – " الترجمة المباشرة ” الترجمة الحرة Free Translation ( وتشمل ): - الترجمة الحرة ( المقيدة بالسياق) - الترجمة الحرة (غير المقيدة ) الترجمة المباشرة للمعنى (Direct Translation) هي الأنسب و الأكثر فاعلية واستخداما.

11 عوامل مؤثرة في قراءة النص وترجمته
أولا: العوامل الشخصية : تشير إلى الجوانب الخاصة بالمترجم أو المتلقي للترجمة وتشمل طبيعته ومنهجه واتجاهاته وقناعاته واعتقاداته وأمانته وعمره ومستوى علمه وذكائه وحكمته وفطنته وثقافته وخبرته وتجربته وميوله ومهاراته وخلفيته الدينية والثقافية وغيرها من أمور نفسية مؤثرة. ( مثال: تأثير الخلفيات الدينية والثقافية على قراءة النص وترجمة معناه)

12 the word " GOD" refers to who?
According to you, the word " GOD" refers to who? - God refers to Allah - God refers to Buddha - God refers to Jesus - God refers to Kami - God refers to Rama - God refers to Brahma - God refers to The Creator alone - God refers to nothing. There is no god - God refers to the Father, the Son, and the Holy Spirit

13 ___________________________________
تمرين فضلا قم بترجمة الجملة التالية إلى اللغة الإنجليزية : - يؤمن المسلمون بالله. ___________________________________ - Muslims believe in Allah. - Muslims believe in God. هل الترجمة تكفي لنقل المعنى المراد بشكل كامل ؟ تذكر الإجابات السابقة للمشاركين في الدراسة

14 ثانيا: العوامل اللغوية
ومنها ما يتعلق بالنحو وقواعد اللغة والمفردات والأساليب والمعاني والدلالات والنظام الصوتي ومدى التشابه أو الاختلاف بين اللغة المصدر (SL)واللغة الهدف (TL).

15 تمرين فضلا ترجم العبارات التالية من الإنجليزية إلى العربية :
1- Put yourself in their shoes. 2- To run through To run a company. 3- We pray five times every day.

16 ترجمة المناهج التعليمية
إن عملية الترجمة الصحيحة والدقيقة والمتميزة للمناهج التعليمية أو الكتب الدينية والدعوية بشكل عام ترتكز على عدة أسس منهجية وعلمية ونفسية ومهاراتية ، منها : العلم بمبادئ علم الترجمة وأسسها ونظرياتها وأساليبها. التدريب العملي للدعاة من أجل اكتساب المهارات والتجارب والخبرات في عملية الترجمة. المعرفة والدراية الواسعة باللغة المصدر واللغة الهدف . ومواكبة تطور وتغير اللغتين واستخداماتهما.

17 التحليل الدقيق والدراسة الشاملة للعوامل الشخصية والنفسية والاجتماعية والبيئية واللغوية والدينية والثقافية والحضارية وغير ذلك من جوانب فنية تتعلق بالأسلوب والتصميم والطباعة وحجم الحرف والكلمة ومقاس الكتاب أو المطوية المترجمة. العمل على وضع استراتيجيات ومراحل محددة لعملية الترجمة المنشودة. مع التأكيد على تقليص العمل الفردي في الترجمة من خلال تشكيل فريق عمل لترجمة المطلوب وتبادل الرأي والمشورة والتدقيق والمراجعة المشتركة، ومن ثم تجربة المادة المترجمة على عينة عشوائية والحصول منها على التغذية الراجعة (Feedback).

18 الاستخدام الأمثل لوسائل الإيضاح والصور والأشكال البيانية قدر الممكن من أجل الوصول إلى المعنى بأسهل الطرق. كما أن استخدام وسائل التقنية الإلكترونية الحديثة - مثل برامج الحاسب الآلي المتنوعة والإنترنت والتعلم الإلكتروني (E-Learning)والوسائط المتعددة (Multi-media) المقروءة والمرئية والمسموعة – أصبح أكثر فاعلية وتشويقا في التعليم والدعوة وأقل تكلفة وأعظم انتشارا (محليا وعالميا).

19 الداعية أو المتحدث الأصلي للغة معينة ليس بالضرورة يحسن تعليم أو ترجمة لغته.
المترجم المحترف هو الذي يجيد فن الترجمة ومهارة الكتابة والصياغة ، بحيث يتسم النص المُترجَم بالسلاسة والانسيابية في الأسلوب وتركيب الجمل وسهولة إيصال المعنى بوضوح ودقة. التميز في مشاريع الترجمة بشكل عام وترجمة المناهج التعليمية بشكل خاص يتطلب التخطيط والتنظيم والمتابعة والتدريب والتطوير والمواكبة والتقويم المستمر.

20 الترجمة الإلكترونية تؤكد الأبحاث والدراسات المتخصصة بأن الترجمة الإلكترونية لا يعتمد عليها في دقة المعنى أو انسيابية الأسلوب وتجانسه. بل حتى المكاتب والمؤسسات والمواقع الإلكترونية التجارية ( ذات المصداقية ) التي تقوم بتقديم هذه الخدمة تبين ما يلي: " المترجم الإلكتروني لن ينتج ترجمة تامة... إنه ليس بديلا عن المترجم البشري المتمكن ". Please note: The translator will not produce a perfect translation. In most cases it should adequately convey the general sense of the original; however, it is not a substitute for a competent human translator.

21 استخدام التقنية والإنترنت في التعليم
نماذج مختارة: فضل الدعوة صور عن التنصير عظمة الخلق تهنئة للمسلم الجديد تعليم الوضوء – فلاش كيفية الصلاة – فلاش النفس الأخير - فلاش

22 استخدام التقنية والإنترنت في التعليم
نماذج مختارة: التوحيد فضل الدعوة صور عن التنصير عظمة الخلق تهنئة للمسلم الجديد تعليم الوضوء – فلاش كيفية الصلاة – فلاش النفس الأخير - فلاش

23 تجارب رائدة في ترجمة وتأليف الكتب والمناهج التعليمية
تجربة وزارة الشئون الإسلامية والأوقاف والدعوة والإرشاد : مشروع كتاب التعريف بالإسلام ( في مرحلة الطباعة ). مشروع كتاب تعليم المسلم الجديد ( في مرحلة المراجعة ). تجربة مؤسسة مناهج العالمية : - ترجمة وتأليف المناهج التعليمية لأبناء الجاليات في الغرب ( تعريف موجز عنها بواسطة عرض تقديمي PowerPoint خاص بالمؤسسة ).

24 سلسلة السيرة النبوية ( 1 – 3 ) 20 قصة
وثيقة المنهج مصفوفة المدى والتتابع كتاب التلميذ كتاب النشاط دليل المعلم الشاشة الرئيسية السيرة النبوية سلسلة السيرة النبوية ( 1 – 3 ) 20 قصة

25 مركز التواصل والحوار الحضاري
مشروع مقترح مركز التواصل والحوار الحضاري الرؤية مركز رائد ومتخصص في التعليم والتأهيل الشامل والمتكامل من أجل إعداد نخبة متميزة من الدعاة يتقنون مهارات الدعوة والتعليم والترجمة والبحث والتأليف، ويجيدون بتميز وفاعلية استخدام الوسائل التقنية الإلكترونية المعاصرة وفنون الاتصال والإلقاء والحوار والإقناع والتأثير.

26 أهداف المشروع إعداد نخبة متميزة من الدعاة يتقنون مهارات الدعوة والتعليم والترجمة والبحث والتأليف، ويجيدون بتميز وفاعلية استخدام الوسائل التقنية الإلكترونية المعاصرة وفنون الاتصال والإلقاء والحوار والإقناع والتأثير وبأساليب فعالة وجذابة. الإسهام في سد ثغرة كبيرة من حاجة مراكز الدعوة ومكاتب توعية الجاليات والجهات المعنية بالدعوة إلى الله لدعاة ومترجمين، يتميزون بصفات متميزة وقدرات عالية ومهارات فاعلة. تصميم وإعداد البرامج والكتب والمناهج التعليمية والدراسات والأبحاث المتعلقة بالدعوة إلى الله . تحليل ودراسة وإعداد مواد وبرامج ووسائل دعوية تناسب عقليات ونفسيات شعوب العالم ( مختلف الجاليات). بناء جسور الحوار والتواصل مع شعوب العالم من خلال وسائل التقنية الإلكترونية الحديثة من أجل الدعوة إلى الله والتعريف بمحاسن الإسلام.

27 توصيات الورقة (البحث):
العمل الجاد على تأهيل الدعاة لإتقان مهارات الدعوة والتعليم والترجمة والبحث والتأليف، و استخدام الوسائل التقنية الإلكترونية وفنون الاتصال والإلقاء والحوار والإقناع والتأثير، بأساليب فعالة وجذابة وبمهنية وجودة عالية. الاهتمام بالجوانب اللغوية والنفسية والثقافية في الدعوة إلى الله وعند تأليف أو ترجمة الكتب والمواد الدعوية. الاستفادة من طلاب المنح وتنوع لغاتهم وخلفياتهم وإعدادهم للدعوة إلى الله علميا وتربويا ومهاراتيا . تأسيس رابطة أو جمعية من أجل التنسيق والتكامل بين المهتمين والعاملين في هذه المجالات (الدعوة والتعليم والترجمة للجاليات). تفعيل استخدام برامج الحاسب الآلي والإنترنت ووسائل التقنية الإلكترونية المختلفة في مجالات الدعوة والترجمة والتعليم. العمل على تقليص عملية الترجمة للمناهج التعليمية وتكثيف استخدام وسائل الإيضاح والصور والأشكال البيانية قدر الاستطاعة، مع التأكيد على تأليف الكتب و المناهج التعليمية وكتابتها وصياغتها بواسطة فريق عمل من المؤهلين الناطقين بتلك اللغة ( لغتهم الأصلية).

28 برامج تدريبية للدكتور ناجي العرفج
الإبداع في التعريف بالإسلام تعلم الإنجليزية لأغراض دعوية مهارات الترجمة مهارات الاتصال الناجح الدعوة الإلكترونية

29 د. ناجي بن إبراهيم العرفج
عضو مؤسس في الهيئة العالمية للتعريف بالإسلام عضو مؤسس في الهيئة العالمية للمسلمين الجدد عضو مؤسس في مكتب توعية الجاليات في الأحساء معد ومقدم برامج إذاعية وتلفزيونية ( جوال ) E – Mail: Website:

30

31


Download ppt "ترجمة العلوم الشرعية ( أساليب وعوامل وأسس ) إعداد دكتور/ ناجي بن إبراهيم العرفج عضو هيئة التدريس بجامعة الإمام – فرع الأحساء ماجستير ودكتوراه في علم اللغويات."

Similar presentations


Ads by Google