Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byFelipe Rico Pinheiro Modified over 6 years ago
1
Are translations longer than source texts?
A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon
2
What is explicitation? ST implicit TT explicit
SOURCE TEXT ST implicit TRANSLATION TEXT TT explicit Vinay e Darbelnet (1958)
3
Explicitation ST TT when target language grammar
obligatory when target language grammar forces translators to add information not present in source text
4
Obligatory explicitation 1
ST Frances liked her doctor. Frances gostava dessa médica. TT Trollope, Joanna 1993 A Spanish Lover, London: Bloomsbury. 1999 Um Amante Espanhol, translated by Ana Falcão Bastos. Lisboa: Gradiva.
5
Obligatory explicitation 2
ST sua pele lembrava a crosta lunar e tinha o nariz mais volumoso do mundo; o cabelo era cor de fogo […] her skin resembled the lunar crust and she had the most voluminous nose in the world; her hair was the color of fire […] TT Rey, Marcos 1986 Memórias de um Gigolô, São Paulo: Ática Editorial. 1987 Memoirs of a Gigolo, translated by Clifford Landers. New York: Avon
6
Explicitation ST TT when for no grammatically compelling reason
voluntary when for no grammatically compelling reason translators distance themselves from source text making translation easier to understand
7
Voluntary explicitation 1
ST Você também gosta dela? So you like her too? TT Dourado, Autran 1973 O Risco do Bordado, Rio: Expressão e Cultura. 1984 Pattern for a Tapestry, translated by John Parker. London: Peter Owen.
8
Voluntary explicitation 2
ST "It's probably Rummidge. -- Então é provável que seja Rummidge. TT Lodge, David 1975 Changing Places, London: Secker & Warburg. 1998 Invertendo os Papéis, translated by Lídia Luther-Cavalcante. São Paulo: Scipione
9
Voluntary explicitation 3
" All's Well That Ends Well? " he snaps back, quick as a flash. -- Será que é All ' s well that ends well? -- ele diz rápido como um relâmpago.* *Tudo está bem quando acaba bem é o título de uma peça de Shakespeare, que nasceu em Stratford-upon-Avon. ST TT Lodge, David 1975 Changing Places, London: Secker & Warburg. 1998 Invertendo os Papéis, translated by Lídia Luther-Cavalcante. São Paulo: Scipione
10
Explicitation ST obligatory TT voluntary
11
Qualitative evidence of explicitation
Vanderauwera (1985) modifiers, qualifiers & conjunctions Dutch-English Blum-Kulka (1986) lexical repetition English-Hebrew Séguinot (1988) connectives French-English & English-French
12
Ten years or so later…. corpus studies
13
Quantitative evidence of explicitation
Øverås (1998) more explicitating shifts than implicitating ones English-Norwegian Parallel Corpus Olohan & Baker (2000) more optional that after reporting verbs BNC and TEC
14
Claims about explicitation
It is one of the universal characteristics of translation Vanderauwera 1985 It is inherent to the nature of the translation process Séguinot 1988 The Explicitation Hypothesis: translations tend to be more explicit than source texts, regardless of the increase in explicitness dictated by language- specific differences Blum-Kulka 1986
15
Explicitation and text length
Since explicitation often takes the form of additions… …are translations longer than source texts?
16
With a parallel corpus….
TT ST It’s very simple to check whether or not a TT has more words than a ST
17
COMPARA 5.2 ST TT http://www.linguateca.pt/COMPARA/
Portuguese English English Portuguese Over 1.5 million words Published fiction
18
COMPARA 5.2 ST TT En Pt http://www.linguateca.pt/COMPARA/Contents.html
- 1% words
19
COMPARA 5.2 ST TT Pt En http://www.linguateca.pt/COMPARA/Contents.html
+11% words
20
source texts & translations
COMPARA 5.2 Pt-En translators better off if they base their fees on TT words En-Pt translators better off if they base their fees on ST words But impossible to tell the extent to which differences observed are due to differences between: Portuguese & English or source texts & translations
21
COMPARA 5.2 Word counts as such shed little light on the relationship between translation and explicitation
22
Claims about text length across languages are difficult to put to test
Corpora list Over twenty postings on the subject! How do you measure it?
23
Different scales affect different languages differently
English Portuguese
24
Counting words English Portuguese isn’t (1) não é (2) gave him (2)
dei-lhe (1) teapot (1) bule de chá (3) Did you like it? (4) Gostou? (1)
25
When comparing text length across languages
ST TT more words ≠ greater explicitation
26
Explicitation using fewer words
ST What have I got to complain about? (7 words) De que me queixo então? (5 words) TT Lodge, David 1995 Therapy, London: Secker & Warburg. 1995 Terapia, translated by Maria do Carmo Figueira. Lisboa: Gradiva.
27
More words but no explicitation
ST Fui visitá-lo. (2 words) I went to visit him. (5 words) TT Fonseca, Rubem 1988 Vastas emoções e pensamentos imperfeitos.São Paulo: Companhia das Letras 1995 The lost manuscript, translated by Clifford Landers. London: Bloomsbury
28
Counting characters English Portuguese isn’t (5) não é (5)
gave him (9) deu-lhe (7) teapot (6) bule de chá (11) Did you like it? (16) Gostou? (7)
29
Counting morphemes English Portuguese isn’t (4) não é (4)
gave him (4) deu-lhe (4) teapot (2) bule de chá (3) Did you like it? (4) Gostou? (3)
30
Counting words English Portuguese isn’t (1) não é (2) gave him (2)
dei-lhe (1) teapot (1) bule de chá (3) Did you like it? (4) Gostou? (1)
31
Word counts affect different languages differently…
To make any claims about text length across languages based on word counts… …the language-dependent bias of word counts has to be controlled.
32
A bi-directional analysis
SOURCE TEXTS TRANSLATION TEXTS ? > < L1 L2 L2 L1 But a balanced corpus is essential!
33
Similar amount of Portuguese and English, but not balanced
COMPARA 5.2 Similar amount of Portuguese and English, but not balanced 25 Pt 12 En En Pt
34
A balanced sub-corpus I
English Portuguese Assigning equal weight to both languages 16 source texts: 8 Pt + 8 En Same length: 1500 words each
35
A balanced sub-corpus II
Ensuring no particular author or translator is over-represented 16 ST = 16 authors 8 Pt + 8 En 16 TT = 16 translators 8 Pt + 8 En
36
? The analysis Source Texts Translations Pt 1500 words Pt 1500 words
En 1500 words En 1500 words En 1500 words En 1500 words En 1500 words En 1500 words En 1500 words ? En 1500 words Translators’ notes
37
The results + 5% TT TT TT TT TT TT TT TT TT TT TT TT TT TT TT TT ST
Matched t-test: 95% probability TT significantly longer than ST + 5%
38
Conclusion Explicitation Hypothesis Source Texts & Translations
Portuguese & English Explicitation Hypothesis
39
Future research… This study was based on only a small sample of Portuguese and English source texts and translations Do different samples (and genres) of Portuguese and English ST & TT render similar results? Can these results be replicated using different ST-TT language combinations?
40
More future research… On a more exploratory front:
Is there anything qualitatively deviant about translations that are much longer or much shorter than the average increase or decrease in text length for a particular language pair?
41
Implications for translator education?
Findings like these can help translators become generally more informed about what goes on when they are translating Learning that text length can vary from source texts to translations for more reasons than just the differences between languages is an important step towards this end.
42
The End Fim Fin Fi
Similar presentations
© 2024 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.