Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byKellie Lane Modified over 6 years ago
1
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
2
Outlines: Introduction
Roman Jacobson: the nature of linguistic meaning and equivalence Nida and the science of translating the nature of meaning(semantic and pragmatic) Formal and dynamic equivalence Discussion of the importance of work Nidia's Criticism of Nidia's work
3
introduction Over the following twenty years many further attempts were made to define the nature of equivalence many major figures worked to define the nature of equivalence.
4
Eugene Nida Peter Newmark Werner Koller
5
Roman Jacobson: the nature of linguistic meaning and equivalence
three categories of translation described by Roman Jacobson: 1. intralingual translation, 'an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language'; 2 interlingual translation, 'an interpretation of verbal signs by means of verbal signs of some other language'; 3. intersemiotic translation, : 'an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems').
6
Jacobson follows the theory of language proposed by the famous Swiss linguist Saussure.
Saussure differentiated between the “signifier" the spoken and written signal. “Signified” the concept
7
signifier The spoken and written sign signified The concept
8
Jacobson also stresses that it is possible to understand what is signified by a word even if we have never seen or experienced the concept in the real life
9
The problem of meaning and equivalence
In Jacobson's discussion the problem of meaning and equivalence focuses on differences in the structure and terminology of language rather than on any inability of language to render a message that has been written or uttered
10
Equivalence by Jacobson
“Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey”
11
Examples of differences:
Honey is masculineine French but feminine in Spanish. The level of gender In Russian,The verb morphology varies whether the action is completed or not The level of aspect The german term “geschwister”is normally explicated in English as sister and brother. The level of semantic field
12
These examples illustrate differences between languages but they are still concept that can be rendered interlingually
13
Nida and the science of translation
. Receptor language Source language analysis restructuring transfer
14
comment Nida sees that science of translation provides the translator with atechnique for decoding the ST and aprocedure for encoding the TT. The surface structure of the ST is analysed into the basic elements of the deep structure, these are transferred in the translation process and then restructed semantically and stylistically into the surface structure of the TT.
15
The nature of meaning :advances in semantic and pragmatics
Meaning is broken down into the following: Linguistic meaning: the relationship between different linguistic structure. e.g ‘his”his house,his journey equal,hiskidness…. Referential meaning: dictionary, denonative,e.g:son denotes amale child Emotive meaning :the associations aword producing E.g don’t worry about that ,son’…endearment
16
Eugene Nida discussed three terms toward a science of translating which are:
Literal Free Faithful You can achieve faithful translation by translating verb to verb and noun to nouns
17
There are two basic types of equivalence dicussed by Eugene Nida:
Formal equivalence Dynamic equivalence
18
Formal equivalence: it focuses attention on the message itself, in both form and content
It concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language:
19
Using words sense Form+content=formal equivalence
This includes>> Grammatical units Using words sense
20
Dynamic Equivalence The closest natural equivalent to the source-language message Dynamic equivalence aims to complete naturalnessof expression Grammer Lexicon Cultural refrences
21
Example of formal and dynamic translation
Add fuel to the fire Sorry I cant come with you, my hands are full
22
Four basic requirement of translation
Making sense Conveying the spirit and manner of the original Easy form of expression Producing asimilar responce
23
Importance of of Nida's work
He pointed the road way from strict word for word equivalence. Nadia put description of real translation phenomena.
24
criticism Lefever: equivalence is still overly concerned with the word level. Broeck and larose: consider equivalence effect to be impossible.
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.