Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byGrant Whitehead Modified over 6 years ago
1
DITA Translation Management Challenges in Japan
Tetsuya Sekine Content Engineer / Content Strategist InfoParse, Inc.
2
Agenda Challenges and proven processes and methodologies
Solution Case 1 Solution Case 2 Dive into DITA translation management with XLIFF (include live demo) Conclusion Q & A
3
What are the challenges?
Japanese DITA topics can not be the sources for target languages Modular content is difficult to translate accurately for final deliverables Change management from the DTP based content development workflows are not easy to adopt from both LSPs and clients
4
What are needed? Global-ready Japanese source topics, that can be reused and used as the pivot English source topics for other target languages Standardized translation file format, processes & tools for easy context-aware translation by translators Seamless integration of content development and translation processes by way of global content management
5
How to overcome the challenges?
How to improve the quality? How to improve the overall processes? Where do we start? Writing Translation VS
6
Content Development System
Solution: Case No.1 Simplified Technical Japanese Style Guide Standardized Process for all languages Content Development System
7
Simplified Technical Japanese
Easy to understand in Japanese Easy to translate to English Simplified Technical Japanese
8
Quality Process Control
Standardization Style Guide Standardized Process Quality Process Control
9
Content Development System
Workflow System Terminology Management System Quality Process Control
10
Proprietary Controlled Japanese MT-ready Pivot English
Solution: Case No.2 Proprietary Controlled Japanese Reuse Sentence Bank MT-ready Pivot English Sim-ship
11
Reuse Analysis for the current
12
Global Content Development
Proprietary Controlled Japanese Reuse Sentence Bank MT-ready Pivot English
13
Global Content Delivery
MT Engine MT-ready Pivot English Sim-ship
14
Standardization by XLIFF
Standard Process Flow DITA Aware Tool Context aware translation
15
XLIFF Standard (XML vocabulary)
Store source and translated text Store alternative or suggested translations extracted from TM or MT Perform version control Keep track of different stages of translation process Perform word-count calculations
16
DITA requirements for XLIFF Tools
Resolve referenced content (conref, conkeyref, keyref) Read map(s) and resolve topic references & generate matched-hierarchical XLIFF Understand standard “translate” attribute & “xml:lang” attribute Support DITA specializations by: Validating using (OASIS XML catalogs: DTD/Schema) Support DITA specializations by: Providing (which elements & attributes are translatable) Important Important
17
XLIFF: Initial Translation Cycle
(by Rodolfo M. Raya, maxprograms)
18
Step by Step: Initial workflow
Begin with DITA map Prepare XLIFF Send it with reference PDF Receive translated XLIFF Convert back to DITA map Merge images with translated map structure Export translation & update TMX Store both translated XLIFF & TMX
19
XLIFF: Translation Update Cycle
(by Rodolfo M. Raya, maxprograms)
20
Translation Reuse in Update Cycle
Reuse in In-Context Exact (ICE) matches Recover translations of similar text from Translation Memory (TM) Generate updated translations using Example-based Machine Translations (EBMT)
21
Step by Step: Updated Cycle
Convert updated map & topics to XLIFF Compare XLIFF & recover ICE matches Mark all translated segments untranslatable Import TMX into TM in translation environment TM engine to retrieve matches for remain untranslated If TM is for only similar project, accept all Perfect matches Use EBMT & recover additional matches Send partially translated XLIFF with updated reference PDF* Receive back translated XLIFF & back converted to map & topics Update TM engine Generate translated version of PDF with XLIFF for proofreading *PDF most likely shows the differences from the previous
22
Takeaways from this presentation
For some global organizations, Simplified Technical Japanese or Controlled language are very useful to obtain global-ready content quality MT technology can be implemented from pivot English to target languages if content is global-ready in Japanese XLIFF workflow can be very effective providing contextual information that translators need, especially Japanese to English Standardization in the content development life cycle is very important to assure the global-ready content quality
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.