Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
EURITA Effective Use of Interpreters
Lisbon, Portugal November 20, 2017 1
2
WORKSHOP OBJECTIVES To clarify the roles of community interpreters and cultural mediators To explore the modes of interpretation To illuminate the ethical considerations of the interpreter session To illustrate ways in which service providers can manage interpreter encounters
3
INTRODUCTIONS Your Name Your Organization & Title Your Role
Your Languages Figure 1: Group of people talking. Adapted from pixabay. Retrieved from
4
Interpreter Encounter Role Play 1
5
WHAT IS AN INTERPRETER? Solicit responses
6
INTERPRETER ROLES AND DEFINITIONS
7
INTERPRETER The primary function of the interpreter is to facilitate communication between two people who do not speak the same language, without altering or omitting the message. The interpreter must listen to the speaker, understand and analyze what is said and then transmit the speech in the appropriate form in a different language. The message must be transmitted in such a manner that the listener can respond as if s/he heard and spoke the source language. Figure 1: Man interpreting between 2 people. Adapted from the Noun Project. Retrieved from
8
COMMUNITY INTERPRETER
Community interpreting enables people who are not fluent speakers of the official language(s) of a country to communicate with the providers of public services so as to facilitate full and equal access to legal, health, education, government and social services. A Community Interpreter can be a professional interpreter, bilingual staff member or volunteer.
9
QUALIFICATIONS OF COMMUNITY INTERPRETERS
Be 18 years or older Demonstrate bilingualism and literacy through language proficiency testing Have received training in the essential skills and ethics of community interpreting Figure 1: Diploma. Adapted from the Noun Project. Retrieved from
10
CULTURAL MEDIATOR Provides supportive services to refugees and asylum seekers with shared ethnicity, religion and language May serve as an advocate for the client Host country Family, work, authority, social values, time, success Refugee Cultural Barriers make it difficult for people from different cultures to communicate. Interpreters must understand both the client’s and provider’s cultures in order to facilitate strong communication. Cultural Values: family, work, authority, social values, time and success. Cultural Awareness: Interpreter seeks to develop awareness of his own and other cultures encountered when interpreting. Cultural Competence: Providing services across cultures Knowledge, attitudes and skills needed to mediate cultural differences Both conscious/ visible and unconscious aspects of culture Interpreter alerts the parties to the cultural barriers, but allows them to resolve
11
QUALIFICATIONS OF CULTURAL MEDIATORS
Be 18 years or older. Understand the cultural values of both clients and the host community, including family, work, authority, social values, time and the definition of success. Have received minimum training in the essential skills and ethics of case management. Figure 1: Graduation cap. Adapted from Pixabay. Retrieved from
12
TRANSLATOR Renders written text from one language to another in writing Must have excellent literacy in both languages Figure 1: A hand writing with a pencil. Adapted from the Noun Project. Retrieved from **An interpreter is not necessarily a qualified translator
13
INTERPRETER/ CULTURAL MEDIATOR
When do you need the help of an interpreter versus a cultural mediator? Allow participants to share their experiences. Figure 1: Top Hat. Adapted from the Noun Project. Retrieved from Figure 2: Hat. Adapted from the Noun Project. Retrieved from
14
MODES OF INTERPRETATION
Consecutive Simultaneous Whisper Sight Translation Summarization Figure 1: People with arrows above their head. Adapted from the Noun Project. Retrieved from
15
CONSECUTIVE MODE Simplest mode of interpretation
Interpreter waits for speaker to pause before beginning the interpretation Communication is in short and concise segments Interpreter controls pace, transmits complete message, including intent, tone, emotion and gestures
16
SIMULTANEOUS MODE Interpreter transmits the message into the target language at about the same time as the speaker delivers it Can be whispered or spoken in a normal tone of voice Usually requires two interpreters (more tiring) Used for conferences Special equipment often employed Requires a high level of skill Conference and business interpreting sessions are often lengthy, requiring the presence of two interpreters who work consecutively by alternating every hour. The interpreter and speaker communicate through a microphone and headset, thus assuring clarity of transmission. Audience members requiring interpretation also are equipped with headsets. Often, the interpreter is given time to review the written text before the actual interpretation, allowing time for him/her to research unfamiliar terms and concepts. Since these interpreters work in pairs, much of their success depends on their ability to work well together. Diplomatic interpreters accompany individual or groups of diplomats, politicians and business people as they work in and tour a foreign country. While their primary function is to interpret, in practice, diplomatic interpreters are often called upon to perform escort services such as making travel arrangements, obtaining theater tickets, getting medical assistance, etc. Conference interpreters work in the simultaneous mode, with their role being restricted to the transmission of a message. Diplomatic interpreters work in both simultaneous and consecutive modes depending on the setting in which they find themselves - for example, interpreting for a presenter in a large group setting may require simultaneous whereas interpreting for two individuals in a meeting may require consecutive. Diplomatic interpreters may intervene to request clarification but do not mediate cultural misunderstandings or represent one party or another in the encounter. Conference interpreters are certified by a number of organizations including the United Nations, the World Health Organization, the Pan American Health Organization and the U.S. State Department. In Washington, D.C. and surrounding areas, diplomatic interpreters are largely drawn from among those conference interpreters certified by the Department of State.
17
WHISPER INTERPRETATION
Used for a few people in a larger group setting Interpreter must: Make sure client can hear without speaking too loudly Maintain emotion of the message and speaker Figure 1: Two people whispering to each other. Adapted from the Noun Project. Retrieved from
18
SUMMARIZATION The full content of the encounter is condensed and not fully transmitted. Not recommended as it does not provide sufficient information or allow for the full meaning of the encounter to be understood.
19
SIGHT TRANSLATION Interpreter reads document in source language, then rereads it in target language Document should be no longer than a page and provider should be present Provider, not the interpreter, is responsible for clarifying information in the document being translated Requires high skill level, including literacy in both languages An interpreter should not interpret any of the client’s documents without the provider’s presence. Since it is the provider’s job to explain any contents as the client goes over the document, the provider has to listen while the interpreter is reading and interpreting all parts. A written translation is different, it requires competence, editing and proof-reading. Figure 1: Document. Adapted from the Noun Project. Retrieved from
20
PRIMARY MODES FOR COMMUNITY INTERPRETERS
Consecutive Simultaneous Sight translation
21
FACILITATING THE INTERPRETER ENCOUNTER
22
Interpreter Encounter Role Play 2
What happened in the second part of the role play to make the session go more smoothly?
23
WHO IS IN CONTROL OF THE INTERPRETER ENCOUNTER?
You, as the provider can take charge to ensure smooth communication Figure 1: Three people talking. Adapted from Pixabay. Retrieved from
24
PRE-SESSION A successful encounter begins with an introduction in which the interpreter’s role is clearly established. Familiarize the interpreter with the appointment before going in, sharing any relevant documents to study ahead of time. Inform clients of the role of the interpreter and its limitations, confidentiality provisions, and allow the interpreter to explain how he or she works (signals, short sentences, etc). Figure 1: Two people shaking hands. Adapted from the Noun Project. Retrieved from
25
MANAGING THE ENCOUNTER
Remember that you are in control of the interview, and that relationship and rapport should be established early on between you and the client. While the interpreter must be acknowledged, introduced, and their professional role defined at each meeting, do not allow the interpreter to become the center of the encounter. Before you begin, make sure the client understands the interpreter!
26
MANAGING THE ENCOUNTER
Help the interpreter maintain professional distance from the applicant. Ask the interpreter to wait outside the room if you must leave and return. Be familiar with the interpreter code of ethics, so that you can support the interpreter in upholding them. Allow the interpreter to take notes. At the end of the encounter, the interpreter should hand these to you. Do not allow multiple people to talk at the same time.
27
POSITIONING Take responsibility for placing the interpreter next to and slightly behind the client An interpreter should be positioned in an unobtrusive manner. In a location where possible, that means on the side of and slightly behind your client. This is not required nor possible in some settings (e.g. classroom). If the provider offers a place or a seat to the interpreter that does not support this manner, it is the interpreter’s duty to choose the correct position. Even if the interpreter’s chair cannot be moved, the interpreter can still position his body turning slightly to the side to prevent direct eye contact with the other parties. Show this in an exercise. To promote and establish a connection between the provider and the client, the interpreter serves as the conduit, and is not a part of a discussion. Figure 1: Correct positioning of an Interpreter. Retrieved from Clarity Central Kentucky Interpreting Services
28
SPEAK IN FIRST PERSON Always speak directly to the client. Do not allow for side conversations between the client and interpreter. Make sure that the interpreter is working in such a way that this is possible.
29
BE TRANSPARENT Encourage the interpreter to interpret everything that is said during the encounter. Do not have side conversations with the interpreter. If you have to speak to the interpreter about their interpreting or the content of a response, advise the applicant that you are about to talk to the interpreter, and if it’s relevant to the applicant, make sure the content of your side conversation is interpreted.
30
ALLOW FOR CLARIFICATION
Allow the interpreter to intervene with third person to ensure understanding. Some languages do not have exact equivalents. Your interpreter may need to speak a full sentence to convey a single word. If you suspect your interpreter is adding something to the message, ask them about it.
31
TONE, REGISTER AND PACE Use language appropriate to the client and situation. Lower the register and speak slowly to ensure understanding. Try not to ask compound questions-just ask one question at a time. Carefully pronounce names, numbers, and acronyms. Allow time for breaks. Your interpreter has a very demanding mental task, and is the only one in the room who will be speaking the whole time.
32
AFTER THE INTERPRETER ENCOUNTER
Encourage the interpreter to leave the room when you leave Debrief with the interpreter, if necessary
33
SHARE YOUR EXPERIENCE
34
INTERPRETER BOUNDARIES AND CODE OF ETHICS
35
INTERPRETER CODE OF ETHICS
Confidentiality Accuracy Completeness Professionalism Client Self-Determination 1. CONFIDENTIALITY The interpreter must treat all information learned during the interpretation as confidential, divulging nothing without full approval of the client and his/her provider. The interpreter must respect client confidentiality in all circumstances, including community social situations. 2. ACCURACY The interpreter must transmit the message accurately, in a thorough and faithful manner, omitting or adding nothing. He/she must give consideration to linguistic variation in both languages and convey both the tone and spirit of the original message. Where there is no linguistic equivalent, the interpreter must understand the relevant concept and say it in a language that is readily comprehensible and culturally appropriate to the person for whom he/she is interpreting. 3. COMPLETENESS The interpreter must interpret everything said by all parties in the encounter. He/she must inform both clients and providers if the content to be interpreted might be perceived as offensive, insensitive or otherwise harmful to their dignity and well-being. 4. PROFESSIONALISM The interpreter will conduct him or herself in a professional manner in all interactions with clients and providers. He/she must be punctual, prepared and dressed in an appropriate manner. The interpreter should represent his/her certification(s), training and experience accurately, completely and when appropriate. 5. IMPARTIALITY/CLIENT SELF-DETERMINATION The interpreter must limit himself to facilitating communication. He/she may not give advice, opinions or treatment options either before, during or after the encounter. He/she should not seek to influence opinions or actions of either provider or client.
36
INTERPRETER CODE OF ETHICS
Confidentiality The interpreter must treat all information learned during the interpretation as confidential, divulging nothing without full approval of the client and his/her provider. The interpreter must respect client confidentiality in all circumstances, including community social situations. 1. CONFIDENTIALITY The interpreter must treat all information learned during the interpretation as confidential, divulging nothing without full approval of the client and his/her provider. The interpreter must respect client confidentiality in all circumstances, including community social situations.
37
INTERPRETER CODE OF ETHICS
Accuracy The interpreter must transmit the message accurately, in a thorough and faithful manner, omitting and adding nothing. He/she must give consideration to linguistic variation in both languages and convey both the tone and spirit of the original message. Where there is no linguistic equivalent, the interpreter must understand the relevant concept and say it in a language that is readily comprehensible and culturally appropriate to the person for whom he/she is interpreting. 2. ACCURACY The interpreter must transmit the message accurately, in a thorough and faithful manner, omitting or adding nothing. He/she must give consideration to linguistic variation in both languages and convey both the tone and spirit of the original message. Where there is no linguistic equivalent, the interpreter must understand the relevant concept and say it in a language that is readily comprehensible and culturally appropriate to the person for whom he/she is interpreting.
38
INTERPRETER CODE OF ETHICS
Completeness The interpreter must interpret everything said by all parties in the encounter. He/she must inform both clients and providers if the content to be interpreted might be perceived as offensive, insensitive or otherwise harmful to their dignity and well-being. 3. COMPLETENESS The interpreter must interpret everything said by all parties in the encounter. He/she must inform both clients and providers if the content to be interpreted might be perceived as offensive, insensitive or otherwise harmful to their dignity and well-being.
39
INTERPRETER CODE OF ETHICS
Professionalism The interpreter will conduct him or herself in a professional manner in all interactions with clients and providers: courteous, assertive, on time, prepared, well-dressed, and hold a positive attitude. The interpreter should represent his/her credentials, training and experience accurately and completely and when appropriate. 4. PROFESSIONALISM The interpreter will conduct him or herself in a professional manner in all interactions with clients and providers. He/she must be punctual, prepared and dressed in an appropriate manner. The interpreter should represent his/her certification(s), training and experience accurately, completely and when appropriate.
40
INTERPRETER CODE OF ETHICS
Client Self-Determination The interpreter must limit himself or herself to facilitating communication. He/she may not give advice, opinions or treatment options before, during or after the encounter. He/she should not seek to influence opinions or actions of either the provider or client. 5. IMPARTIALITY/CLIENT SELF-DETERMINATION The interpreter must limit himself to facilitating communication. He/she may not give advice, opinions or treatment options either before, during or after the encounter. He/she should not seek to influence opinions or actions of either provider or client.
41
HELP THE INTERPRETER TO MAINTAIN BOUNDARIES
Remember that the interpreter is providing a voice for the client, not managing their case Remember that an interpreter does not share nor offer his original thoughts Remember that the client is responsible for his/her choices Do not ask the interpreter for an opinion Do not ask the interpreter to fill out client’s paperwork Allow the interpreter to take notes, but insist that they be given to you after the encounter
42
WHAT SKILLS ARE NEEDED FOR INTERPRETING?
43
INTERPRETER SKILLS: CONVEYING MEANING
Transmit messages accurately and completely without altering the message Ensure that meaning is conveyed Use the first person Interpret 2-3 sentences at a time Meaning for meaning, instead of word for word Interpretation, for the most part, is not a word for word endeavor. Understand that your message may require more or less words in the target language, to be communicated efficiently. Some words do not have an equivalent in another language and must be conveyed using a grouping of words that articulate the message. Further, in other languages, certain words contain the verb, subject and tense all in one. Because of these differences, some conversations may seem too lengthy or too short. This does not necessarily indicate that some things are being left out or added to what you said. Professional interpreters are trained to interpret without adding, omitting or substituting any content.
44
INTERPRETER SKILLS: INTERVENING
Advocating Mediating Clarifying Transmitting
45
INTERPRETER SKILLS: INTERVENING
Transmitting: straight interpreting, conveying messages through first person consecutive interpreting Clarifying: interpreter interrupts to ensure understanding Mediating: interpreter addresses cultural barriers to communication Advocating: interpreter represents client point of view
46
INTERPRETER SKILLS: CLARIFYING
The interpreter’s purpose in clarifying is to identify and clarify a language misunderstanding, such as: A need to change register An explanation of acronyms or idiomatic expressions Need to search for words or phrases to convey meaning
47
INTERPRETER SKILLS: MEDIATING
The interpreter’s purpose in mediating is to identify and clarify a cultural misunderstanding, without letting his/her judgment cloud the information being given. The interpreter may or may not share the beliefs or behaviors he or she explains. The interpreter may be embarrassed or protective of his/her own culture. These feelings must not interfere in the mediating process.
48
INTERPRETER SKILLS: INTERVENING
Under what circumstances should an interpreter be allowed to intervene? Only used by an interpreter when a client’s well-being is threatened.
49
CHALLENGES The client’s family is present during an encounter, and the members are talking among themselves.
50
CHALLENGES The interpreter appears to be unfamiliar with the terminology required for the encounter. 1
51
CHALLENGES The client arrives at the appointment with her sixteen year old child to serve as an interpreter. 1
52
Use of trained interpreters
It is NEVER appropriate for a child to interpret.
53
CHALLENGES The interpreter and client appear to be friends and are talking together when you arrive. 1
54
SHARE YOUR EXPERIENCE
55
QUESTIONS AND ANSWERS Figure 1: Question Marks in bubbles. Retrieved from
56
EVALUATIONS What is the most helpful thing you discovered in today’s workshop? What is one suggestion you have for improving today’s workshop? What would you like to talk or learn more about?
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.