Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
الحاسب في خدمة الترجمة
2
عمليات الترجمة تتم الترجمة على مرحلتين : فهم النص الأصلي
التعبير عن المحتوى والأسلوب بلغة أخرى
3
عمليات الترجمة فهم النص الأصلي يشمل عدة نقاط :
أن يتعرف المترجم على الرموز المكتوبة . أن يتعرف على الوحدات المعجمية أي الكلمات والتعبيرات ويفهم معانيها في سياقتها اللغوية والاجتماعية المختلفة مثال كلمة تربية لفظة واحدة في اللغة العربية وعلى حسب السياق يختلف معناها في اللغة الأنجليزية مثلاً : تربية الأطفال upbringing التربية والتعليم education التربية البدنية training تربية الأغنام breeding ,,
4
عمليات الترجمة معرفة مجال تخصص النص فعندما نريد ترجمة نص في الفيزياء نجد ان بعض الكلمات تختلف معانيها عن ترجمة نص في الزراعة مثال : كلمة plant تأتي بكلمة مصنع وبمعنى نبته معرفة التقابل المعجمي والإصطلاحي مثال عبارة (رجع بخفي حنين) لو ترجمت حرفيا لايكون لها معنى Returned with Huneen shoes لذا لابد من ترجمتها إلى مقابلها في المعنى وهوReturned empty-handed وعبارة out of sight out of mind لوترجمت إلى العربية حرفيا ً تصبح خارج عن النظر خارج عن العقل لذا لابد من ترجمتها إلى مقابلها في المعنى وهو بعيد عن العين بعيد عن الخاطر قث
5
عمليات الترجمة معرفة القواعد النحوية والصرفية(الفاعل قبل المفعول به ....) . معرفة القواعد الأسلوبية (لكل مقام مقال).
6
الترجمة والحاسوب كيف ممكن أن يستفيد الحاسب من كل هذا وأين المشكلات التي يعاني منها الحاسوب أثناء الترجمة؟
7
الحاسب والترجمة الحاسب يمكن أن يفهم الرموز المكتوبة ويتعرف عليها أما الرموز الصوتيه فلا تزال تحتاج إلى مزيد من التطور. الألفاظ يستطيع الحاسوب أن يتعرف عليها و يحللها صرفيا ويعرف ما إذا كانت أسما أو فعلا أو صفة ويعرف ما إذا كانت مفرد أو جمع التعبيرات الإصطلاحية مشكلة بالنسبة للحاسب حيث أنه لايمكن أن يعرف معنى التعبيرة الإصطلاحية بمجرد معرفة الكلمات المستقلة مثال Ring a bell كيف يعرف الحاسب أنها تعبير إصطلاحية فيكون معناها (يذكر بشئ ما) أو مجرد كلمتين منفصلتين ؟ فيكون معناها(يدق الجرس) لكن بعض التعبيرات يمكن حفظها في الحاسب مثل رجع بخفي حنين فلايترجمها الحاسب حرفياً بل تكون
8
الحاسب يواجه مشكلة في التعرف على معاني الوحدات المعجمية في سياقاتها المختلفة ويمكن أن نحدد التخصص للحاسب بلأنه مثلا نص في الفيزياء أو الكيمياء أو الزراعة فيستطيع الحاسب تحديد المعنى الأقرب للكلمة حسب نوع النص مثل ماذكرنا سابقا بالنسبة لكلمة plant فلو حددنا النص للحاسب أنه نص زراعي سيترجمها نبته ولوكان نص فيزيائي سيترجمها مصنع . من الصعوبة أن يتعرف الحاسب على وسائل ربط النصوص بين الجمل مثل الضمائر
9
وسائل الاستفادة من الحاسب في الترجمة
أهمية الاستفادة من وسائل التقنية للمترجمين : سرعة الإنجاز توفير الوقت والجهد الاستفادة من مؤسسات الترجمة و المترجمين المستقلين عن بعد .
10
وسائل الإستفادة من الحاسب في الترجمة :
الترجمة الآلية يعرف استخدام الحاسوب أداة للترجمة بالترجمة الآلية machine translation ، ويميل البعض إلى تسمية يرونها أكثر ملاءمة ، وهي الترجمة بمعاونة الحاسوب computer aided translation (CAT) ونظرا للمشاكل التي تواجه الحاسب أثناء الترجمة والتي تكلمنا عنها سابقا فأنه توجد ثلاث طرق تستخدم في الترجمة الآلية للتغلب عليها :
11
الترجمة الآلية أ- الترجمة الآلية مع تحرير لاحق ، أي مراجعة بشرية بعد الترجمة الآلية. ب- الترجمة مع التحرير السابق ، أي أن الإنسان يحرر النص المراد ترجمته . مثلا يبسط الجمل المعقدة . ويحدد معاني الكلمات التي لها معاني كثيرة ، أي يتم تعديل النص بحيث يستطيع أن "يفهمه" الحاسوب ، وتسمى هذه اللغة المقبولة للآلة MAL (Machine Acceptable Language) . جـ- الترجمة التحاورية interactive وهي مثال للتعاون بين الحاسوب وبين المترجم البشري ، حيت يعاون الحاسوب المترجم والمترجم الحاسوب بصورة فورية .
12
قامت عددة محاولات للترجمة الآلية من الإنجليزية إلى العربية ، في الولايات المتحدة الأمريكية وفرنسا . ثم تبعتها عدة جهود عربية في هذا المجال ، نشير إلى أهمها فيما يلي: المشروعات العربية الحديثة: (1) نظام "المترجم العربي" الذي طورته شركة ATA في لندن . (2) نظام "الناقل العربي" الذي طورته شركة سيموس العربية في باريس ، وهذا النظام أكثر الأنظمة طموحا ، حيث لدى الشركة المذكورة أربعة برامج للترجمة بين الإنجليزية والعربية وبين الفرنسية والعربية - برنامج لكل اتجاه . (4) نظام شركة أبتك Apptek ، وهي أيضا شركة عربية تعمل في إحدى ضواحي واشنطن ، دي سي ، عاصمة الولايات المتحدة الأمريكية . (5) الوافي ، وهو برنامج مختصر كما يبدو من المترجم العربي . (6) المسبار ، وهو أيضا مشتق أساسا كما يبدو من "المترجم العربي" . غير أنه متاح على الإنترنت . (7) "عجيب" ، وهومن إنتاج شركة العالمية ، ويعمل على الإنترنت . هناك عددا آخر من برامج التي تنتسب إلى الترجمة الآلية أو تزعم بأنها برامج للترجمة الآلية ، بدأت تغزو الأسواق العربية، غير أن كثيرا منها يفتقر إلى البرمجة المتطورة ، مثل المترجم الكافي ، والمترجم الفوري وغيرها .
13
2- المعاجم الحاسوبية : المعاجم أحادية اللغة المعاجم ثنائية اللغة متوفرة على أقراص وعلى الأنترنت معجم أحادي وثنائي اللغة وناطق aryHome.aspx
14
معجم أحادي وثنائي اللغة
معجم أحادي وثنائي اللغة مع نطق معجم أحادي وثنائي اللغة معجم ويبحث
15
3 - منسق النصوص وملحقاته :
اما الأسلوب الرابع من أساليب الاستفادة من الحاسوب فهو الاستعانة بمنسق النصوص أو معالج الكلمات word processor النص المراد ترجمته في برنامج تنسيق النصوص ، وعرضه في جانب من الشاشة إن أمكن وكتابة الترجمة في الشطر الآخرمن الشاشة . أوتجزيئة النص الأصل إلى أجزاء (فقرات مثلا) . وكتابة الترجمة بعد كل جزء مباشرة . إضافة إلى ماذكرنا نجد أن عددا من برامج تنسيق النصوص توفر إمكانات أخرى مفيدة للكاتب والمترجم ، من أهما مايلي : الترجمة المكنز (معجم المترادفات). التدقيق الإملائي: التدقيق النحوي والأسلوبي
16
4- أنظمة الإملاء الحاسوبي :
حيث إن بعض المترجمين المتمرسين لا يحسنون الكتابة على الحاسوب بالسرعة المطلوبة ، فهم يلجؤون إلى الإملاء ، حيث يقوم ناسخ محترف بكتابة النص من النص الشفوي . ونجد أن الحاسوب يقدم خدمة ممتازة لهذه الفئة من المترجمين : 1- برنامج الإملاء الآلي : وهو برنامج حاسوبي يحول اللغة المنطوقة مباشرة إلى لغة مكتوبة ، مثل برنامج Dragon الذي يعمل مع اللغة الإنجليزية .
17
5- البريد الإلكتروني: تلجأ كثيرالمؤسسات ، بل وبعض الأفراد كذلك ، إلى خدمات المترجمين المستقلين بصورة متزايدة ، وكذلك إلى خدمات المؤسسات المعروفة بخبراتها واتصالاتها المتعددة للاستقادة منهم ، على الرغم من البعد المكاني بين المستفيدين والمترجمين . وهنا يأتي دور البريد الإلكتروني الذي يربط هؤلاء جميعا ، حيث يستقبل المترجم النص المراد ترجمته إلكترونيا ، ثم يترجمه ويبعث بالترجمة إلى عملائه بالبريد الإلكروني .
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.