Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Agile Translation Best Practices Ann Rockley, CEO The Rockley Group

Similar presentations


Presentation on theme: "Agile Translation Best Practices Ann Rockley, CEO The Rockley Group"— Presentation transcript:

1 Agile Translation Best Practices Ann Rockley, CEO The Rockley Group

2 The Rockley Group More than 15 years’ experience in Healthcare
Clinical Labeling Promotional Industry experts Structured content strategy Content reuse Structured content management systems Content globalization strategy Multichannel delivery

3 Rockley customers

4 Ann Rockley Known as the “mother of content strategy”
Forefront of content strategy, reuse, structured content management, multichannel delivery (print, Web, eBook, mobile) Passionately committed to defining and sharing industry best practices Master of Information Science Fellow of the Society for Technical Communication

5 What is Agile? The methodology associated with Agile was developed for the software industry to speed up the development of software Prior to Agile, the most common software development process was the Waterfall process (sequential through the lifecycle) Rather than waiting until everything is finished Agile creates iterative interim deliverables that are assessed and rapidly updated Agile results in faster turn-arounds

6 Common issues Client side Takes too long Costs too much
Unclear requirements LSP Inconsistent content Not written for translation Many last minute changes

7 Agile can help!

8 Agile content for translation is:
Modular Structured Reusable

9 Modular Content is chunked into components rather than documents
Modules that are unchanged that have previously been translated are not translated again New/changed modules are translated when they are approved, no need to wait for the entire “document” to be complete A PDF of the section or document is provided to ensure that sufficient context is available for effective translation When something changes, only the changed module needs to be retranslated

10 Structured content Content has identifiable structure
Structure allows us to identify what content is, not what it looks like Inconsistent content can be made consistent through structure Structured content is format neutral, any stylesheet can be applied to content based on its structure

11 Sample models

12 Cont.

13 Labeling model Simplified version

14 Structure separate from format

15 Print Content can be automatically “poured” into structured templates
Translated content is poured into templates designed to accommodate the language requirements Change the source, not the print, to ensure that content is controlled Change the look and feel, no problem, simply re-pour the content into the new layout Minor tweaking required

16 Print: Empty structured InDesign template

17 Automatically filled IFU

18 Web Content can be automatically “poured’ into structured web templates Change the source, not the web page, to ensure that content is controlled Change the look and feel, no problem, simply re-pour the content into the new layout

19 Mobile Source content can be automatically: Layered
Displayed/not displayed based on rules (e.g., screen size) Mixed and matched to build customized/personalized content

20 Reuse Reuse is the practice of “pointing” to common content and referencing it into your material (not copy and paste) Write once, translate once, reuse many Review once, use “many” (e.g., same caution multiple places is translated once and used many) Content which is designed to be reused, creates more matches than content that is not

21 The power of reuse ©Nathan Sawaya

22 Where’s the reuse? Branding information (Logos, brandmarks)
Contact information Legal information (warranties, disclaimers) Product information (product descriptions, functionality) Procedures Images

23 How to find reuse Author knowledge of opportunities
Comparison based on TMS Programmatic analysis

24 Managing complexities
Typical Spreadsheet of changes for each country & language Addresses Units of measure Contact information Images Etc.

25 Use conditions instead
Include all variants of content in the module Tag the content with metadata to identify what the content is applicable to Create a version of the content with the correct content included in English for translation

26 With conditions

27 Core/Master to country specific

28 Changing workflow Modules not documents
Modules as they are approved, don’t wait for all modules Only the modules that have changed (module plus PDF of section or document) Content with all conditions Or Content with only the applicable content for that country Iterate only modules with last minute changes Republish quickly to templates

29 Agile translation best practices
Get involved early Consider the use of a CCMS/SCMS Make your LSP your partner

30 1. Get involved early Effective translation begins at source
Work together to create a globalized content strategy Think translation when content is created Write for localization Consider a terminology/stylistic management system

31 2. Consider the use of a CCMS/SCMS
A component-based structured content management system: Manages content at a granular (component) level of content, rather than at the page or document level. Each component represents a single topic, concept, or asset (such as an image or table). Components are assembled into multiple content assemblies (information products) such as a manual, IFU, service guide or help. Each component has its own lifecycle (owner, version, approval, use) and can be tracked individually or as part of an assembly. Has a strong translation workflow management system

32 Manage translation using a CCMS/SCMS
Tracks changes to components Supports translation workflow Triggers translation ‘jobs’ Outputs only those components that have changed Can automatically integrate with LSP or hand-off translation to LSP Can integrate translated content back into SCM Can output to structured composition templates

33 3. Make your LSP your partner
Ensure you Localization Services Provider (LSP) “gets it” Modular Structured Reusable Work closely with your LSP Include them in the content strategy discussions Test workflows Discuss best practices

34 Benefits of Agile Shorter timeframes
Reduced costs (translation, review, publishing) Higher quality Predictable processes

35 Summary Make your content agile to respond to rapidly changing requirements (modular, structured, reusable) Adopt Agile translation best practices Get involved early Consider the use of a CCMS/SCMS Develop an intelligent content strategy Make your LSP your partner Realize the benefits of Agile translation processes Shorter timeframes Reduced costs (translation, review, publishing) Higher quality Predictable processes

36 Ann Rockley rockley@rockley.com @arockley
Questions Ann


Download ppt "Agile Translation Best Practices Ann Rockley, CEO The Rockley Group"

Similar presentations


Ads by Google