Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Prevođenje u EU Mentor: doc. dr. sc. Sanja Seljan

Similar presentations


Presentation on theme: "Prevođenje u EU Mentor: doc. dr. sc. Sanja Seljan"— Presentation transcript:

1 Prevođenje u EU Mentor: doc. dr. sc. Sanja Seljan
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU - FILOZOFSKI FAKULTET ODSJEK ZA INFORMACIJSKE ZNANOSTI Prevođenje u EU Mentor: doc. dr. sc. Sanja Seljan Studentice: Bojana Mandić Željka Širanović XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH, Opatija

2 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Sadržaj Prevođenje i EU ( višejezičnost, prevođenje, slobodan pristup institucije,DGT Prevodilački alati Terminološke baze, rječnici, glosari Službeni list EU Zaključak XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH travnja 2008.

3 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Zemlje članice EU Austrija , Belgija , Bugarska ,Cipar ,Češka, Danska , Estonija , Finska, Francuska , Grčka , Irska , Italija , Litva , Latvija , Luksemburg , Mađarska , Malta, Nizozemska , Njemačka , Poljska, Portugal , Rumunjska , Slovačka , Slovenija , Španjolska , Švedska, Ujedinjeno Kraljevstvo XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH travnja 2008.

4 Službeni jezici Europske unije
Europska unija od 1.siječnja 2007.g ima 23 službena jezika prema Uredbi Europske komisije : bugarski češki danski nizozemski engleski estonski finski francuski njemački grčki irski mađarski talijanski latvijski litavski malteški poljski portugalski rumunjski slovački slovenski španjolski švedski XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH travnja 2008.

5 Mnogo posla za prevoditelje
Veliki dio sastanaka na kojima sjede predstavnici zemalja vodi se na svim službenim jezicima EU Svi službeni jezici imaju jednaku vrijednost, svaki dokument, zakon EU prevodi se na sve službene jezike EU kako bi se svaka zemlja članica mogla koristiti dokumentom na svom jeziku XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH travnja 2008.

6 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Cijena prevođenja “Translation costs less than 2 euros per citizen, so it is less than a cup of coffee” Juhani Lonnroth Head of translation service XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH travnja 2008.

7 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
EU institucije različite prevoditeljske službe koje prevode pisani materijal za razne institucije i tijela Europske unije kao što su: The European Parliament The Council of the European Union The European Commission The Court of Justice of the European Communities European Court of Auditors The European Central Bank The Translation Centre for the Bodies of the European Union highly-qualified professional translators freelance translators working externally lawyer-linguists-prevodioci sa diplomom iz prava XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH travnja 2008.

8 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
The Directorate-General for Translation of the European Commission (DGT) DGT = Glavna uprava za prevođenje Europske komisije Osnovana 1994.; Bruxelles, Luksemburg najveća prevoditeljska služba na svijetu dobiva dnevno oko 700 zahtjeva za prevođenje najčešće prevodi zakonske tekstove XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH travnja 2008.

9 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
DGT Prevode se: govori, priopćenja za javnost, odgovori na parlamentarna pitanja, tehnički elaborati, financijski izvještaji, zapisnici, interni upravni poslovi, obavijesti osoblju, promotivni materijali gotovo da i nema teme koja nije pokrivena (pletenje, nogomet… ) XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH travnja 2008.

10 “proceduralni jezici”
većina tekstova se najprije prevodi na: engleski, francuski i njemački jezici na kojima trebaju biti prijedlozi dokumenata prije sastanka Komisije, a ostale jezik treba prevesti nakon idućih 48 sati engleski i francuski dominiraju XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH travnja 2008.

11 “Official Journal of the EU “
Službeni list EU koji izdaje Ured za službene publikacije uredništvo Službenoga lista se nalazi u Luksemburgu objavljuju se svi zakonodavni tekstovi Izdaje se svakodnevno na svim službenim jezicima Unije i to u tri serije: L (Legislation) C (Information and notices) S (Supplement to the Official Journal of the European Union) XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH travnja 2008.

12 Stranica EU www.europa.eu Službena stranica EU je prevedena na svih
23 jezika XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH travnja 2008.

13 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

14 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Prevodilački alati Alati za administraciju i arhiviranje Prevodilački alati: Terminološki alati (Eurodicautom, Quest) Prijevodne memorije (lokalna i centralna): Euramis, Translation Workbench Strojno prevođenje: EC Systran Prepoznavanje govora: Dragon Naturally Speaking Europska unija razvija jako puno usluge koje se odnose na jezik XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH travnja 2008.

15 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Jezična podrška IATE    EURLex Europa glossary Eurovoc thesaurus Translation and drafting aids in the European Union languages Europska unija razvija jako puno usluge koje se odnose na jezik XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH travnja 2008. 15

16 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
1/14/2008 IATE (iate.europa.eu) Inter-Active Terminology for Europe baza podataka stručnih izraza u EU Koriste ju različite institucije Europske unije kako bi prikupile, razdijelile i skupa upravljale specifičnom EU terminologijom. Sadrži 1,4 milijuna višejezičnih unosa Sprema sve EU izvore terminologije na jednu lokaciju na webu čime čine informacije više dostupnima i standardiziraju njihovu prezentaciju Spaja sve pojedinačne baze podataka koje su se prije koristile za različite usluge prevođenja (Eurodicautom, TIS, Euterpe, Euroterms i CDCTERM) Skupa ju vode sve glavne institucije Europske unije (European Commission, Parliament, Council, Court of Justice, Court of Auditors, Economic and Social Committee, Committee of the Regions, European Central Bank, European Investment Bank and the Translation Centre). Kao projekt je započeto s tim godine, a počele su ju koristiti od ljeta godine Htjeli su stvoriti novu, interaktivnu i dostupnu međuinstitucijsku bazu podataka §         Eurodicautom (Commission), §         TIS (Council), §         Euterpe (EP), §         Euroterms (Translation Centre), §         CDCTERM (Court of Auditors), XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH travnja 2008. 15

17 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

18 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

19 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

20 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

21 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

22 EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm)
Nudi besplatan pristup zakonima EU Mogu se pretraživati službene novine EU (Official Journal of the European Union) te također uključuje i pretraživanje sporazuma, zakona, zakonskih prijedloga, sudske prakse. XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH travnja 2008.

23 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

24 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

25 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

26 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

27 Europa glossary (http://europa.eu/scadplus/glossary/index_en.htm)
Glosarij sadrži 233 pojmova vezanih uz europske integracije te institucije i aktivnosti Europske unije Definicije su trenutno dostupne na 11 jezika (uključeni su svi službeni jezici Europske unije do 1. svibnja 2004.) XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH travnja 2008.

28 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

29 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

30 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

31 Eurovoc thesaurus (europa.eu/eurovoc/)
Višejezični tezaurus koji pokriva područje aktivnosti europske zajednice On nam pruža sredstvo indeksiranja dokumenata u dokumentacijskim sustavima europskih institucija i njihovih korisnika Trenutna verzija: 4.2 sadrži 21 jezik + hrvatski The European Parliament, the Office for Official Publications of the European Communities, the national and regional parliaments in Europe, some national government departments and European organisations are currently using this controlled vocabulary. XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH travnja 2008.

32 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

33 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

34 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

35 Translation and drafting aids in the European Union languages
Online rječnici Glosariji Stilski vodiči Prepoznavatelji jezika Special character sets Online dictionaries, glossaries, clear writing campaigns, style guides, etc. XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH travnja 2008.

36 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

37 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

38 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Zaključak Potreba za postojanje resursa za hrvatski jezik Prevođenje sa/na hrvatskoga Potrebe u RH i EU Informatičko obrazovanje za prevoditelje i druge stručnjake Suradnja industrije i visokoobrazovnih institucija Cjeloživotno obrazovanje Odsjek za informacijske znanosti FFZg Dodiplomski, diplomski, poslijediplomski studiji – kolegiji interdisciplinarnih područja XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH travnja 2008.

39 XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
IZVORI: ( ) Seljan, Sanja. Information Technology in Machine Translation and in e-Language Learning of Croatian. 1st International Conference on Multidisciplinary Information Sciences and Technologies, InSciT2006. Open Institute of Knowledge, Badajoz, Spain, 2006, vol. II. ISBN Str Seljan, Sanja; Pavuna, Damir. Why Machine-Assisted Translation (MAT) Tools for Croatian? // Proceeding of 28th International Information Technology Interfaces Conference - ITI ISBN , ISSN Cat. No.06EX1244, INSPEC Abstracts Str ( ) iate.europa.eu, ( ) ( ) ( ) europa.eu/eurovoc/ ( ) ( ) XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH travnja 2008.


Download ppt "Prevođenje u EU Mentor: doc. dr. sc. Sanja Seljan"

Similar presentations


Ads by Google