Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byMateus Caires Antunes Modified over 6 years ago
1
Improvements of Dictionaries – Suggestions by Evroterm
Miran Željko Government of the Republic of Slovenia Translation division
2
Current situation The majority of (lexicographical) resources currently available are of little use to translators and therefore many are obliged to resort to the creation of their own terminological resources. (Isabel Durán Muñoz, eLexicography in the 21st century, October 2009)
3
Technical translators
experts in one or two fields have to translate texts from other fields new terms time pressure
4
Databases Evroterm Evrokorpus EUR-Lex terminology corpus full text
5
Similar projects (ex-YU territory)
Macedonia: Montenegro: Serbia: BiH: in the future
6
Conclusions (I. Durán) Translators undoubtedly need:
linguistic information (definitions, equivalents, collocations, context, acronyms, etc.) Pragmatic information (cultural differences, tips of use, domain specification, etc.) The rest is desirable but not essential (semantic information). Easy and quick access to online resources. Time-consuming checking many different resources. Good and concrete definitions.
7
URL
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.