Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Lesson 2 follow up.

Similar presentations


Presentation on theme: "Lesson 2 follow up."— Presentation transcript:

1 Lesson 2 follow up

2

3 Translation problems 3 Suffixes with no equivalent in certain expressions: Employer Lack of equivalents for compounds Buzzword ("Diversity" is the new buzzword in education) Acchiappaodori, assorbiodori mangiaumidità Air freshner Dehumidifier attività per farglielo scoprire: introduci nozione di comparable text? Comparable corpora?

4 Agriturismo * agritourism
Likn ch. 2 -3

5 In which words can you find the prefix AGRI-, then?
Agribusiness noun [U] /ˈæɡ.riˌbɪz.nɪs/ specialized the various businesses that are connected with producing, preparing, and selling farm products

6 …and agribusiness? Agribusiness and agrifood sector are synonims

7

8 Lesson 3

9 Lexical and sense relations
Lexical relations (syntagmatic relations) collocations Sense relations (paradigmatic relations) Synonimy, Antonimy Hyponimy

10 The idiom principle Users have available to them a large number of semy pre-constructed phrases (Sinclair 1991) Linguistic theory has been “massively biased in favour of the paradigmatic rather than the syntagmatic dimesion” (Sinclair 2004, ) In order to integrate the two dimensions, Sinclair suggests a focus on Collocation: co-occurrence of (lexical) words Colligation: a grouping of words based on the way they function in a syntactic structure - i.e., a syntactic pattern These notions are fundamental for LSP phraseology The idiom principle is key in corpus linguistics Sinclair, John The Lexical Item. In Trust the text. Language, corpus and discourse. London: Routledge

11 Familiarising with corpora
Corpus = collection of texts assumed to be representative of a given language put together so that it can be used for linguistic analysis. Usually the assumption is that the language stored in a corpus is naturally-occurring, gathered according to explicit design criteria, with a specific purpose in mind (Tognini Bonelli 2001)

12 British National Corpus
Corpora reference Monolingual British National Corpus COCA specialized monolingual multilingual Comparable Parallel Linguee

13 parallel corpora Online resources: Linguee

14 What is the Italian equivalent? Online resources: parallel corpora

15 A double check:

16 Corpora and translation
General or specialised comparable bilingual corpora allow translators to compare Terminology Phraseology Textual conventions

17 Business: a polysemic word
Buying and selling of goods Amount of trade done Firm/shop Work/ responsibility (Important) matter Situation/event

18 Can you find examples of different meanings of business?

19

20


Download ppt "Lesson 2 follow up."

Similar presentations


Ads by Google