Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
Improved Word Alignments Using the Web as a Corpus
International Conference RANLP 2007 (Recent Advances in Natural Language Processing) Preslav Nakov, University of California, Berkeley Svetlin Nakov, Sofia University "St. Kliment Ohridski" Elena Paskaleva, Bulgarian Academy of Sciences RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
2
Statistical Machine Translation (SMT)
1988 – IBM models 1, 2, 3, 4 and 5 Start with bilingual parallel sentence-aligned corpus Learn translation probabilities of individual words 2004 – PHARAOH model Learn translation probabilities for phrases Alignment template approach – extracts translation phrases from word alignments Improved word alignments in sentences improve translation quality! RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
3
RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
Word Alignments The word alignments problem Given a bilingual parallel sentence-aligned corpus align the words in each sentence with corresponding words in its translation Example English sentence Example Bulgarian sentence Try our same day delivery of fresh flowers, roses, and unique gift baskets. Опитайте нашите свежи цветя, рози и уникални кошници с подаръци с доставка на същия ден. RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
4
Word Alignments – Example
опитайте нашите свежи цветя рози и уникални кошници с подаръци доставка на същия ден try our same day delivery of fresh flowers roses and unique gift baskets RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
5
RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
Our Method Use combination of Orthographic similarity measure Semantic similarity measure Competitive linking Modified weighted minimum-edit-distance Analyses the co-occurring words in the local contexts of the target words using the Web as a corpus RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
6
Orthographic Similarity
Minimum Edit Distance Ratio (MEDR) MED(s1, s2) = the minimum number of INSERT / REPLACE / DELETE operations for transforming s1 to s2 Longest Common Subsequence Ratio (LCSR) LCS(s1, s2) = the longest common subsequence of s1 and s2 RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
7
Orthographic Similarity
Modified Minimum Edit Distance Ratio (MMEDR) for Bulgarian / Russian Normalize the strings Assign weights for the edit operations Normalizing the strings Hand-crafted rules Strip the Russian letters "ь" and "ъ" Remove the Russian "й" at the endings Remove the definite article in Bulgarian (e.g. "ът", "ят" at the endings) RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
8
Orthographic Similarity
Assigning weights for the edit operations for the vowel to vowel substitutions, e.g. 0.5 for е о for some consonant-consonant replacements, e.g. с з 1.0 for all other edit operations Example: Bulgarian първият and the Russian первый (first) Normalization produces първи and перви, thus MMED = 0.5 (weight 0.5 for ъ о) RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
9
RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
Semantic Similarity What is local context? Few words before and after the target word The words in the local context of given word are semantically related to it Need to exclude the stop words: prepositions, pronouns, conjunctions, etc. Stop words appear in all contexts Need of sufficiently big corpus Same day delivery of fresh flowers, roses, and unique gift baskets from our online boutique. Flower delivery online by local florists for birthday flowers. RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
10
RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
Semantic Similarity Web as a corpus The Web can be used as a corpus to extract the local context for given word The Web is the largest possible corpus Contains big corpora in any language Searching some word in Google can return up to excerpts of texts The target word is given along with its local context: few words before and after it Target language can be specified RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
11
RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
Semantic Similarity Web as a corpus Example: Google query for "flower" Flowers, Plants, Gift Baskets FLOWERS.COM - Your Florist ... Flowers, balloons, plants, gift baskets, gourmet food, and teddy bears presented by FLOWERS.COM, Your Florist of Choice for over 30 years. Margarita Flowers - Delivers in Bulgaria for you! - gifts, flowers, roses ... Wide selection of BOUQUETS, FLORAL ARRANGEMENTS, CHRISTMAS ECORATIONS, PLANTS, CAKES and GIFTS appropriate for various occasions. CREDIT cards acceptable. Flowers, plants, roses, & gifts. Flowers delivery with fewer ... Flowers, roses, plants and gift delivery. Order flowers from ProFlowers once, and you will never use flowers delivery from florists again. RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
12
RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
Semantic Similarity Measuring semantic similarity For given two words their local contexts are extracted from the Web A set of words and their frequencies Apply lemmatization Semantic similarity is measured as similarity between these local contexts Local contexts are represented as frequency vectors for given set of words Cosine between the frequency vectors in the Euclidean space is calculated RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
13
RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
Semantic Similarity Example of context words frequencies word: flower word: computer word count fresh 217 order 204 rose 183 delivery 165 gift 124 welcome 98 red 87 ... word count Internet 291 PC 286 technology 252 order 185 new 174 Web 159 site 146 ... RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
14
RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
Semantic Similarity Example of frequency vectors Similarity = cosine(v1, v2) v1: flower v2: computer # word freq. alias 3 1 alligator 2 amateur apple 5 ... 4999 zap 5000 zoo 6 # word freq. alias 7 1 alligator 2 amateur 8 3 apple 133 ... 4999 zap 5000 zoo RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
15
Cross-Lingual Semantic Similarity
We are given two words in different languages L1 and L2 We have a bilingual glossary G of translation pairs {p ∈ L1, q ∈ L2} Measuring cross-lingual similarity: We extract the local contexts of the target words from the Web: C1 ∈ L1 and C2 ∈ L2 We translate the context We measure similarity between C1* and C2 C1* C1 G RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
16
RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
Competitive Linking What is competitive linking? One-to-one bi-directional word alignments algorithm Greedy "best first" approach Links the most probable pair first, removes it, and repeats the same for the rest RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
17
Applying Competitive Linking
Make all words lowercase Remove punctuation Remove the stop words: prepositions, pronouns, conjunctions, etc. We don't align them Align the most similar pair of words Using the orthographic similarity combined with the semantic similarity Remove the aligned words Align the rest of the sentences RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
18
RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
Our Method – Example Bulgarian sentence Russian sentence Процесът на създаването на такива рефлекси е по-сложен, но същността им е еднаква. Процесс создания таких рефлексов сложнее, но существо то же. RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
19
RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
Out Method – Example Remove the stop words Bulgarian: на, на, такива, е, но, им, е Russian: таких, но, то Align рефлекси and рефлексов (semantic similarity = 0.989) Align по-сложен and сложнее (orthographic similarity = 0.750) Align процесът and процесс (orthographic similarity = 0.714) Align създаването and создания (orthographic similarity = 0.544) Align процесът and процесс (orthographic similarity = 0.536) Not aligned: еднаква RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
20
RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
Our Method – Example процесът на създаването такива рефлекси е по-сложен но същността им еднаква процесс создания таких рефлексов сложнее но существо то же RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
21
RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
Evaluation We evaluated the following algorithms BASELINE: the traditional alignment algorithm (IBM model 4) LCSR, MEDR, MMEDR: orthographic similarity algorithms WEB-ONLY: semantic similarity algorithm WEB-AVG: average of WEB-ONLY and MMEDR WEB-MAX: maximum of WEB-ONLY and MMEDR WEB-CUT: 1 if MMEDR(s1, s2) >= α (0 < α < 1), or WEB-ONLY(s1, s2) otherwise RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
22
Testing Data and Experiments
Testing data set A corpus of parallel sentences Training set: sentences Tuning set: 500 sentences Testing set: 500 sentences Experiments Manual evaluation of WEB-CUT AER for competitive linking Translation quality: BLEU / NIST RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
23
Manual Evaluation of WEB-CUT
Aligned the texts of the testing data set Used competitive linking and WEB-CUT for α=0.62 Obtained 14,246 distinct word pairs Manually evaluated the aligned pairs as: Correct Rough (considered incorrect) Wrong (considered incorrect) Calculated precision and recall For the case MMEDR < 0.62 RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
24
Manual Evaluation of WEB-CUT
Precision-recall curve RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
25
Evaluation of Alignment Error Rate
Gold standard for alignment For the first 100 sentences Created manually by a linguist Stop words and punctuation were removed Evaluated the alignment error rate (AER) for competitive linking Evaluated for all the algorithms LCSR, MEDR, MMEDR, WEB-ONLY, WEB-AVG, WEB-MAX and WEB-CUT RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
26
Evaluation of Alignment Error Rate
AER for competitive linking RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
27
Evaluation of Translation Quality
Built a Russian Bulgarian statistical machine translation (SMT) system Extracted from the training set the distinct word pairs aligned with competitive linking Added them twice as additional “sentence” pairs to the training corpus Trained log-linear model for SMT with standard feature functions Used minimum error rate training on the tuning set Evaluated BLUE and NIST score on the testing set RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
28
Evaluation of Translation Quality
Translation quality: BLEU RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
29
Evaluation of Translation Quality
Translation quality: NIST RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
30
RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
Resources We used the following resources: Bulgarian-Russian parallel corpus: sentences Bilingual Bulgarian / Russian glossary: pairs of translation words A list of 599 Bulgarian / 508 Russian stop words Bulgarian lemma dictionary: wordforms and lemmata Russian lemma dictionary: wordforms and lemmata RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
31
Conclusion and Future Work
Semantic similarity extracted from the Web can improve statistical machine translation For similar languages like Bulgarian and Russian orthographic similarity is useful Future Work Improve MMED with automatic leaned rules Improve the semantic similarity algorithm Filter parasite words like "site", "click", etc. Replace competitive linking with maximum weight bipartite matching RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
32
Questions? Improved Word Alignments Using the Web as a Corpus
RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria
Similar presentations
© 2024 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.