Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Say It For Me!.

Similar presentations


Presentation on theme: "Say It For Me!."— Presentation transcript:

1 Say It For Me!

2 Team Members Name: Huiqi Wang (Angel) Name: Yiqing Wang
Major: CSE and ECON Interest: Travel, outdoor sports Name: Yiqing Wang Major: CSE and ART Interest: Cooking, Swimming

3 Team Members Name: David Mah Major: CSE Anime, Tennis,
Longboarding, Linux Name: Aswin Pranam Major: Informatics Interests: Basketball, Reading

4 Concept Mapping Don't actually read these.
Forms of communication Picture Video audio Situations one might need another language Tourism Language Study Business Language Concepts Reading Speaking Listening Writing Translation Tools (Social Community where people correct each others’ writing) Crowd sourced AI (community/user translate?) Translate engine (google translate) Grammar correction Translation: Difficulties in automated translation different languages need translations quickly multiple translations -> choose(how do you know what is correct) translate checking -> correctness (the same as i just wrote above) People ethnicity Pronunciation (British/American) Target users communication How technology can fit in download recognition Don't actually read these. Just say that it came from Translation

5 Concept Mapping Diagram

6 Prioritization Matrix
Interest Substantial Feasibility What makes a 'correct' translation? Yes Yes (Translation isn’t one to one -- there are many ways to translate) ?? (Hard to deal with but not impossible) more interactive methods to communicate in other languages Yes (The task of bringing mobile technology to this space) Yes (The whole point of mobile technology) Internet connection for online voice translation from the crowd Yes!!! (Related to mobile technology) Yes (assume phone service) Need translations fast Yes (A balance of technology, speed, and correctness) Yes (balancing act) Automated Translation No Yes (unsolved problem in the universe) No (Google has proven lousy)

7 Prioritization Matrix
Interest Substantial Feasibility Translation Tools for Business People No Yes (Business users need perfect reliability, which is extremely hard to offer) Yes(Same as substantial) Tools to aid to learning foreign language Yes Yes (Some exist already -- certain advanced translation features can be more useful) Creating communities of translators Yes(Social Network creation is difficult for chicken/egg problem)

8 Top 3 Problems 1. What Makes a 'Correct' Translation?
Any translating tool needs to take culture and context into account, or translations won't actually be 'correct'. 2. Few Ways to Talk Across a Language Barrier Images, Audio, and Video can be used to convey translation information and concepts. (which could only possibly work using technology)

9 Top 3 Problems 3. Translations are needed quickly (often in real-time)
While technology can be used to transfer translations/information very quickly, designing a system to deliver good translations is a balancing act between speed and correctness. It's not worth sending translations instantly if they are lousy.

10 Top Problem - Overview What Makes a 'Correct' Translation?
Any translating tool needs to take culture and context into account, or translations won't actually be 'correct'. This is significant because a translation that doesn't accurately reflect the original idea is useless (possibly harmful). Stakeholders involve anybody who needs to communicate across a language barrier, whether for casual or formal situations. Precedents? Lousy automated translation tools. Social translation communities (not realtime translation). Handheld Electronic Dictionaries.

11 What Makes This The Top Problem
What Makes a 'Correct' Translation? Reliability in translations is why there isn't a true prevalent real-time translation solution. There are a few solutions to smaller relevant problems, but the systems are either not advanced enough to be used in real-time or not reliable enough for anyone to want to use.

12 Significance What reliable translation can bring:
Verification of existing translations observed in the world. A lack of frustration/awkwardness from bad translations Trustworthy communication across a language barrier

13 Stakeholders - Tourists - Language learners - Business people
- Developers/designers - Native speakers - Foreign speakers - Translators (crowdsourcing)

14 Competition I - How people currently handle real-time translation
Electronic Dictionaries (eg. Casio) are sold to a wide range of users who need a "pocket dictionary" for popular languages. Using an electronic dictionary is slow and unreliable. Translations are on a word by word basis, which does not deliver true accuracy based on situational context. The choices of languages are limited, and options (languages, sound, writing pad) can be expensive.

15 Competition II - Automated Translation Tools
Google Translate is a machine-translation service provided by Google Inc. to translate written text from one language into another. Google Translate is fast and supports many languages, but its word-to-word translation makes the result unreliable. Often people take [incorrect] translations for granted, which can be harmful.

16 Competition III - Social Translation Communities
Lang-8 is an example of a online community of translators. People translate and correct each others' writing for the sake of learning/study. Lang-8 is irrelevant to real-time translations(this would be awesome), but their existence makes for a good proof of concept that people can offer to translate for each other.


Download ppt "Say It For Me!."

Similar presentations


Ads by Google