Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
Moving from the black hole to the black box
A dialog about optimizing the l10n process 5:00 – 5:05 Welcome Black hole – symbolizes is the void… when you receive a translation and there is no collaboration: no transparent feedback about source content, project flow, processes and deliverables Black box – symbolizes the process that helps understand what happened when a project has imploded and who is accountable so that issues can be identified and corrected Format: Please turn off or at least silence your cell phones. If you must take a call, please take it outside. Brief introduction of the panelists A few scripted questions for the panelists Questions from the audience at the end (please hold your questions)
2
Welcome Moderator: Esteemed Panel:
Kathy DiCenzo, freelance German to English translator and translation project manager Esteemed Panel: Anna Zierow, Senior Language Specialist, Google Chris Durban, Freelance French to English Financial Translator and Writer Michelle Miller, Associate Director, People Operations, Wordbank, LLC 5:05 – 5:10 Panelists - please send me a 1-2 minute introduction or I can adapt from the bio on the LocWorld site. – shoot for 30 seconds!
3
Quality: the sticky wicket
5:10 – 5:15 Anna – 4-5 minutes
4
Readability How do we shift the focus from rates, deadlines and quality assurance checklists to readability — the key to impact and effectiveness? 5:15 – 5:25 2 – 3 minutes per panelist
5
The White Knight Increased transparency and constructive feedback really do save the day…. 5:25
6
and avoid the “black hole” syndrome?
The White Knight Increased transparency and constructive feedback really do save the day… so how can how can translators, agencies, and end clients give, receive, and implement more transparent and constructive feedback about source content, project flow, processes and deliverables… and avoid the “black hole” syndrome? 5:25 – 5:35 2 – 3 minutes per panelist
7
Who is accountable when a translation fails? How do we follow up?
Accountability Who is accountable when a translation fails? How do we follow up? 5:35 – 5:45 2 – 3 minutes per panelist
8
Accountability Who is accountable when a translation fails? How do we follow up? Chris proposes that linguists sign their work… 5:45
9
Accountability 5:45 – 5:55 2 – 3 minutes per panelist
10
The Black Box The post mortem: What have you found to be the keys to a successful project and post-project discussion? 5:55 – 6:00 1 min from each panelist
11
Q & A from audience Please use the microphone and state your name and company name Please tell us if you are a client, agency owner or manager, PM, or linguist primarily serving agencies or direct clients? Let me (try to) repeat your question for the audience and for recording purposes (and let me know if I didn’t get it right!) 6:00 - ??
12
Thank you! Moderator: Kathy DiCenzo, kathy@kdtranslations.com
Esteemed Panel: Anna Zierow, Chris Durban, Michelle Miller, 6:00 - ??
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.