Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Stat-XFER: A General Framework for Search-based Syntax-driven MT

Similar presentations


Presentation on theme: "Stat-XFER: A General Framework for Search-based Syntax-driven MT"— Presentation transcript:

1 Stat-XFER: A General Framework for Search-based Syntax-driven MT
Alon Lavie Language Technologies Institute Carnegie Mellon University Joint work with: Erik Peterson, Alok Parlikar, Vamshi Ambati, Christian Monson, Ari Font Llitjos, Lori Levin, Jaime Carbonell – Carnegie Mellon University Shuly Wintner, Danny Shacham, Nurit Melnik - University of Haifa Roberto Aranovitch – University of Pittsburgh

2 Outline Context and Rationale CMU Statistical Transfer MT Framework
Broad Resource Scenario: Chinese-to-English Low Resource Scenario: Hebrew-to-English Open Research Challenges Conclusions April 25, 2008 Stat-XFER

3 Current State-of-the-Art in Machine Translation
MT underwent a major paradigm shift over the past 15 years: From manually crafted rule-based systems with manually designed knowledge resources To search-based approaches founded on automatic extraction of translation models/units from large sentence-parallel corpora Current Dominant Approach: Phrase-based Statistical MT: Extract and statistically model large volumes of phrase-to-phrase correspondences from automatically word-aligned parallel corpora “Decode” new input by searching for the most likely sequence of phrase matches, using a combination of features, including a statistical Language Model for the target language April 25, 2008 Stat-XFER

4 Current State-of-the-art in Machine Translation
Phrase-based MT State-of-the-art: Requires minimally several million words of parallel text for adequate training Mostly limited to language-pairs for which such data exists: major European languages, Arabic, Chinese, Japanese, a few others… Linguistically shallow and highly lexicalized models result in weak generalization Best performance levels (BLEU=~0.6) on Arabic-to-English provide understandable but often still ungrammatical or somewhat disfluent translations Ill suited for Hebrew and most of the world’s minor and resource-poor languages April 25, 2008 Stat-XFER

5 Rule-based vs. Statistical MT
Traditional Rule-based MT: Expressive and linguistically-rich formalisms capable of describing complex mappings between the two languages Accurate “clean” resources Everything constructed manually by experts Main challenge: obtaining broad coverage Phrase-based Statistical MT: Learn word and phrase correspondences automatically from large volumes of parallel data Search-based “decoding” framework: Models propose many alternative translations Effective search algorithms find the “best” translation Main challenge: obtaining high translation accuracy April 25, 2008 Stat-XFER

6 Research Goals Long-term research agenda (since 2000) focused on developing a unified framework for MT that addresses the core fundamental weaknesses of previous approaches: Representation – explore richer formalisms that can capture complex divergences between languages Ability to handle morphologically complex languages Methods for automatically acquiring MT resources from available data and combining them with manual resources Ability to address both rich and poor resource scenarios Main research funding sources: NSF (AVENUE and LETRAS projects) and DARPA (GALE) April 25, 2008 Stat-XFER

7 CMU Statistical Transfer (Stat-XFER) MT Approach
Integrate the major strengths of rule-based and statistical MT within a common framework: Linguistically rich formalism that can express complex and abstract compositional transfer rules Rules can be written by human experts and also acquired automatically from data Easy integration of morphological analyzers and generators Word and syntactic-phrase correspondences can be automatically acquired from parallel text Search-based decoding from statistical MT adapted to find the best translation within the search space: multi-feature scoring, beam-search, parameter optimization, etc. Framework suitable for both resource-rich and resource-poor language scenarios April 25, 2008 Stat-XFER

8 Stat-XFER Main Principles
Framework: Statistical search-based approach with syntactic translation transfer rules that can be acquired from data but also developed and extended by experts Automatic Word and Phrase translation lexicon acquisition from parallel data Transfer-rule Learning: apply ML-based methods to automatically acquire syntactic transfer rules for translation between the two languages Elicitation: use bilingual native informants to produce a small high-quality word-aligned bilingual corpus of translated phrases and sentences Rule Refinement: refine the acquired rules via a process of interaction with bilingual informants XFER + Decoder: XFER engine produces a lattice of possible transferred structures at all levels Decoder searches and selects the best scoring combination April 25, 2008 Stat-XFER

9 Stat-XFER MT Approach Interlingua Semantic Analysis Sentence Planning
Syntactic Parsing Transfer Rules Text Generation Statistical-XFER Source (e.g. Quechua) Target (e.g. English) Direct: SMT, EBMT April 25, 2008 Stat-XFER

10 Transfer Rules Transfer Engine Decoder Source Input
בשורה הבאה Transfer Rules {NP1,3} NP1::NP1 [NP1 "H" ADJ] -> [ADJ NP1] ((X3::Y1) (X1::Y2) ((X1 def) = +) ((X1 status) =c absolute) ((X1 num) = (X3 num)) ((X1 gen) = (X3 gen)) (X0 = X1)) Preprocessing Morphology Language Model + Additional Features Transfer Engine Translation Lexicon N::N |: ["$WR"] -> ["BULL"] ((X1::Y1) ((X0 NUM) = s) ((Y0 lex) = "BULL")) N::N |: ["$WRH"] -> ["LINE"] ((Y0 lex) = "LINE")) Decoder Translation Output Lattice (0 1 (1 1 (2 2 (1 2 "THE (0 2 "IN (0 4 "IN THE NEXT English Output in the next line

11 Transfer Rule Formalism
;SL: the old man, TL: ha-ish ha-zaqen NP::NP [DET ADJ N] -> [DET N DET ADJ] ( (X1::Y1) (X1::Y3) (X2::Y4) (X3::Y2) ((X1 AGR) = *3-SING) ((X1 DEF = *DEF) ((X3 AGR) = *3-SING) ((X3 COUNT) = +) ((Y1 DEF) = *DEF) ((Y3 DEF) = *DEF) ((Y2 AGR) = *3-SING) ((Y2 GENDER) = (Y4 GENDER)) ) Type information Part-of-speech/constituent information Alignments x-side constraints y-side constraints xy-constraints, e.g. ((Y1 AGR) = (X1 AGR)) April 25, 2008 Stat-XFER

12 Transfer Rule Formalism
;SL: the old man, TL: ha-ish ha-zaqen NP::NP [DET ADJ N] -> [DET N DET ADJ] ( (X1::Y1) (X1::Y3) (X2::Y4) (X3::Y2) ((X1 AGR) = *3-SING) ((X1 DEF = *DEF) ((X3 AGR) = *3-SING) ((X3 COUNT) = +) ((Y1 DEF) = *DEF) ((Y3 DEF) = *DEF) ((Y2 AGR) = *3-SING) ((Y2 GENDER) = (Y4 GENDER)) ) Value constraints Agreement constraints April 25, 2008 Stat-XFER

13 Translation Lexicon: Examples
PRO::PRO |: ["ANI"] -> ["I"] ( (X1::Y1) ((X0 per) = 1) ((X0 num) = s) ((X0 case) = nom) ) PRO::PRO |: ["ATH"] -> ["you"] ((X0 per) = 2) ((X0 gen) = m) N::N |: ["$&H"] -> ["HOUR"] ( (X1::Y1) ((X0 NUM) = s) ((Y0 NUM) = s) ((Y0 lex) = "HOUR") ) N::N |: ["$&H"] -> ["hours"] ((Y0 NUM) = p) ((X0 NUM) = p) April 25, 2008 Stat-XFER

14 Hebrew Transfer Grammar Example Rules
{NP1,2} ;;SL: $MLH ADWMH ;;TL: A RED DRESS NP1::NP1 [NP1 ADJ] -> [ADJ NP1] ( (X2::Y1) (X1::Y2) ((X1 def) = -) ((X1 status) =c absolute) ((X1 num) = (X2 num)) ((X1 gen) = (X2 gen)) (X0 = X1) ) {NP1,3} ;;SL: H $MLWT H ADWMWT ;;TL: THE RED DRESSES NP1::NP1 [NP1 "H" ADJ] -> [ADJ NP1] ( (X3::Y1) (X1::Y2) ((X1 def) = +) ((X1 status) =c absolute) ((X1 num) = (X3 num)) ((X1 gen) = (X3 gen)) (X0 = X1) ) April 25, 2008 Stat-XFER

15 The Transfer Engine Input: source-language input sentence, or source-language confusion network Output: lattice representing collection of translation fragments at all levels supported by transfer rules Basic Algorithm: “bottom-up” integrated “parsing-transfer-generation” guided by the transfer rules Start with translations of individual words and phrases from translation lexicon Create translations of larger constituents by applying applicable transfer rules to previously created lattice entries Beam-search controls the exponential combinatorics of the search-space, using multiple scoring features April 25, 2008 Stat-XFER

16 The Transfer Engine Some Unique Features:
Works with either learned or manually-developed transfer grammars Handles rules with or without unification constraints Supports interfacing with servers for morphological analysis and generation Can handle ambiguous source-word analyses and/or SL segmentations represented in the form of lattice structures April 25, 2008 Stat-XFER

17 XFER Output Lattice (28 28 "AND" -5.6988 "W" "(CONJ,0 'AND')")
(29 29 "SINCE" "MAZ " "(ADVP,0 (ADV,5 'SINCE')) ") (29 29 "SINCE THEN" "MAZ " "(ADVP,0 (ADV,6 'SINCE THEN')) ") (29 29 "EVER SINCE" "MAZ " "(ADVP,0 (ADV,4 'EVER SINCE')) ") (30 30 "WORKED" "&BD " "(VERB,0 (V,11 'WORKED')) ") (30 30 "FUNCTIONED" "&BD " "(VERB,0 (V,10 'FUNCTIONED')) ") (30 30 "WORSHIPPED" "&BD " "(VERB,0 (V,12 'WORSHIPPED')) ") (30 30 "SERVED" "&BD " "(VERB,0 (V,14 'SERVED')) ") (30 30 "SLAVE" "&BD " "(NP0,0 (N,34 'SLAVE')) ") (30 30 "BONDSMAN" "&BD " "(NP0,0 (N,36 'BONDSMAN')) ") (30 30 "A SLAVE" "&BD " "(NP,1 (LITERAL 'A') (NP2,0 (NP1,0 (NP0,0 (N,34 'SLAVE')) ) ) ) ") (30 30 "A BONDSMAN" "&BD " "(NP,1 (LITERAL 'A') (NP2,0 (NP1,0 (NP0,0 (N,36 'BONDSMAN')) ) ) ) ") April 25, 2008 Stat-XFER

18 The Lattice Decoder Simple Stack Decoder, similar in principle to simple Statistical MT decoders Searches for best-scoring path of non-overlapping lattice arcs No reordering during decoding Scoring based on log-linear combination of scoring features, with weights trained using Minimum Error Rate Training (MERT) Scoring components: Statistical Language Model Rule Scores Lexical Probabilities Fragmentation: how many arcs to cover the entire translation? Length Penalty: how far from expected target length? April 25, 2008 Stat-XFER

19 XFER Lattice Decoder ON THE FOURTH DAY THE LION ATE THE RABBIT TO A MORNING MEAL Overall: , Prob: , Rules: 0, Frag: , Length: 0, Words: 13,13 235 < : B H IWM RBI&I (PP,0 (PREP,3 'ON')(NP,2 (LITERAL 'THE') (NP2,0 (NP1,1 (ADJ,2 (QUANT,0 'FOURTH'))(NP1,0 (NP0,1 (N,6 'DAY')))))))> 918 < : H ARIH AKL AT H $PN (S,2 (NP,2 (LITERAL 'THE') (NP2,0 (NP1,0 (NP0,1 (N,17 'LION')))))(VERB,0 (V,0 'ATE'))(NP,100 (NP,2 (LITERAL 'THE') (NP2,0 (NP1,0 (NP0,1 (N,24 'RABBIT')))))))> 584 < : L ARWXH BWQR (PP,0 (PREP,6 'TO')(NP,1 (LITERAL 'A') (NP2,0 (NP1,0 (NNP,3 (NP0,0 (N,32 'MORNING'))(NP0,0 (N,27 'MEAL')))))))> April 25, 2008 Stat-XFER

20 Stat-XFER MT Systems General Stat-XFER framework under development for past seven years Systems so far: Chinese-to-English Hebrew-to-English Urdu-to-English German-to-English French-to-English Hindi-to-English Dutch-to-English Mapudungun-to-Spanish In progress or planned: Arabic-to-English Brazilian Portuguese-to-English Native-Brazilian languages to Brazilian Portuguese Hebrew-to-Arabic Quechua-to-Spanish Turkish-to-English April 25, 2008 Stat-XFER

21 MT Resource Acquisition in Resource-rich Scenarios
Scenario: Significant amounts of parallel-text at sentence-level are available Parallel sentences can be word-aligned and parsed (at least on one side, ideally on both sides) Goal: Acquire both broad-coverage translation lexicons and transfer rule grammars automatically from the data Syntax-based translation lexicons: Broad-coverage constituent-level translation equivalents at all levels of granularity Can serve as the elementary building blocks for transfer trees constructed at runtime using the transfer rules April 25, 2008 Stat-XFER

22 Acquisition Process Automatic Process for Extracting Syntax-driven Rules and Lexicons from sentence-parallel data: Word-align the parallel corpus (GIZA++) Parse the sentences independently for both languages Run our new PFA Constituent Aligner over the parsed sentence pairs Extract all aligned constituents from the parallel trees Extract all derived synchronous transfer rules from the constituent-aligned parallel trees Construct a “data-base” of all extracted parallel constituents and synchronous rules with their frequencies and model them statistically (assign them relative-likelihood probabilities) April 25, 2008 Stat-XFER

23 PFA Constituent Node Aligner
Input: a bilingual pair of parsed and word-aligned sentences Goal: find all sub-sentential constituent alignments between the two trees which are translation equivalents of each other Equivalence Constraint: a pair of constituents <S,T> are considered translation equivalents if: All words in yield of <S> are aligned only to words in yield of <T> (and vice-versa) If <S> has a sub-constituent <S1> that is aligned to <T1>, then <T1> must be a sub-constituent of <T> (and vice-versa) Algorithm is a bottom-up process starting from word-level, marking nodes that satisfy the constraints April 25, 2008 Stat-XFER

24 PFA Node Alignment Algorithm Example
Words don’t have to align one-to-one Constituent labels can be different in each language Tree Structures can be highly divergent April 25, 2008 Stat-XFER

25 PFA Node Alignment Algorithm Example
Aligner uses a clever arithmetic manipulation to enforce equivalence constraints Resulting aligned nodes are highlighted in figure April 25, 2008 Stat-XFER

26 PFA Node Alignment Algorithm Example
Extraction of Phrases: Get the Yields of the aligned nodes and add them to a phrase table tagged with syntactic categories on both source and target sides Example: NP # NP :: 澳洲 # Australia April 25, 2008 Stat-XFER

27 PFA Node Alignment Algorithm Example
All Phrases from this tree pair: IP # S :: 澳洲 是 与 北韩 有 邦交 的 少数 国家 之一 。 # Australia is one of the few countries that have diplomatic relations with North Korea . VP # VP :: 是 与 北韩 有 邦交 的 少数 国家 之一 # is one of the few countries that have diplomatic relations with North Korea NP # NP :: 与 北韩 有 邦交 的 少数 国家 之一 # one of the few countries that have diplomatic relations with North Korea VP # VP :: 与 北韩 有 邦交 # have diplomatic relations with North Korea NP # NP :: 邦交 # diplomatic relations NP # NP :: 北韩 # North Korea NP # NP :: 澳洲 # Australia

28 PFA Constituent Node Alignment Performance
Evaluation Data: Chinese-English Treebank Parallel Chinese-English Treebank with manual word-alignments 3342 Sentence Pairs Created a “Gold Standard” constituent alignments using the manual word-alignments and treebank trees Node Alignments: (About 12/tree pair) NP to NP Alignments: 5427 Manual inspection confirmed that the constituent alignments are extremely accurate (>95%) Evaluation: Run PFA Aligner with automatic word alignments on same data and compare with the “gold Standard” alignments April 25, 2008 Stat-XFER

29 PFA Constituent Node Alignment Performance
Viterbi word alignments from Chinese-English and reverse directions were merged using different algorithms Tested the performance of Node-Alignment with each resulting alignment Viterbi Combination Precision Recall F-Measure Intersection 0.6382 0.5395 0.5847 Union 0.8114 0.2915 0.4289 Sym-1 (Thot Toolkit) 0.7142 0.4534 0.5547 Sym-2 (Thot Toolkit) 0.7135 0.4631 0.5617 Grow-Diag-Final 0.7777 0.3462 0.4791 Grow-Diag-Final-and 0.6988 0.4700 0.5620 April 25, 2008 Stat-XFER

30 Transfer Rule Learning
Input: Constituent-aligned parallel trees Idea: Aligned nodes act as possible decomposition points of the parallel trees The sub-trees of any aligned pair of nodes can be broken apart at any lower-level aligned nodes, creating an inventory of “treelet” correspondences Synchronous “treelets” can be converted into synchronous rules Algorithm: Find all possible treelet decompositions from the node aligned trees “Flatten” the treelets into synchronous CFG rules April 25, 2008 Stat-XFER

31 Rule Extraction Algorithm
Sub-Treelet extraction: Extract Sub-tree segments including synchronous alignment information in the target tree. All the sub-trees and the super-tree are extracted. April 25, 2008 Stat-XFER 31

32 Rule Extraction Algorithm
Flat Rule Creation: Each of the treelets pairs is flattened to create a Rule in the ‘Avenue Formalism’ – Four major parts to the rule: 1. Type of the rule: Source and Target side type information 2. Constituent sequence of the synchronous flat rule 3. Alignment information of the constituents 4. Constraints in the rule (Currently not extracted) April 25, 2008 Stat-XFER 32

33 Rule Extraction Algorithm
Flat Rule Creation: Sample rule: IP::S [ NP VP .] -> [NP VP .] ( ;; Alignments (X1::Y1) (X2::Y2) ;;Constraints ) April 25, 2008 Stat-XFER 33

34 Rule Extraction Algorithm
Flat Rule Creation: Sample rule: NP::NP [VP 北 CD 有 邦交 ] -> [one of the CD countries that VP] ( ;; Alignments (X1::Y7) (X3::Y4) ) Note: Any one-to-one aligned words are elevated to Part-Of-Speech in flat rule. Any non-aligned words on either source or target side remain lexicalized April 25, 2008 Stat-XFER 34

35 Rule Extraction Algorithm
All rules extracted: VP::VP [VC NP] -> [VBZ NP] ( (*score* 0.5) ;; Alignments (X1::Y1) (X2::Y2) ) NP::NP [NR] -> [NNP] VP::VP [北 NP VE NP] -> [ VBP NP with NP] (X2::Y4) (X3::Y1) (X4::Y2) All rules extracted: NP::NP [VP 北 CD 有 邦交 ] -> [one of the CD countries that VP] ( (*score* 0.5) ;; Alignments (X1::Y7) (X3::Y4) ) IP::S [ NP VP ] -> [NP VP ] (X1::Y1) (X2::Y2) NP::NP [ “北韩”] -> [“North” “Korea”] ;Many to one alignment is a phrase 35

36 Chinese-English System
Developed over past year under DARPA/GALE funding (within IBM-led “Rosetta” team) Participated in recent NIST MT-08 Evaluation Large-scale broad-coverage system Integrates large manual resources with automatically extracted resources Current performance-level is still inferior to state-of-the-art phrase-based systems April 25, 2008 Stat-XFER

37 Chinese-English System
Lexical Resources: Manual Lexicons (base forms): LDC, ADSO, Wiki Total number of entries: 1.07 million Automatically acquired from parallel data: Approx 5 million sentences LDC/GALE data Filtered down to phrases < 10 words in length Full formed Total number of entries: 2.67 million April 25, 2008 Stat-XFER

38 Chinese-English System
Transfer Rules: 61 manually developed transfer rules High-accuracy rules extracted from manually word-aligned parallel data April 25, 2008 Stat-XFER 38

39 Translation Example SrcSent 3 澳洲是与北韩有邦交的少数国家之一。
Gloss: Australia is with north korea have diplomatic relations DE few country world Reference: Australia is one of the few countries that have diplomatic relations with North Korea. Translation: Australia is one of the few countries that has diplomatic relations with north korea . Overall: , Prob: , Rules: , TransSGT: , TransTGS: , Frag: , Length: , Words: 11,15 ( 0 10 "Australia is one of the few countries that has diplomatic relations with north korea" "澳洲 是 与 北韩 有 邦交 的 少数 国家 之一 " "(S1, (S, (NP,2 (NB,1 (LDC_N,1267 'Australia') ) ) (VP, (MISC_V,1 'is') (NP, (LITERAL 'one') (LITERAL 'of') (NP, (NP, (NP,1 (LITERAL 'the') (NUMNB,2 (LDC_NUM,420 'few') (NB,1 (WIKI_N,62230 'countries') ) ) ) (LITERAL 'that') (VP, (LITERAL 'has') (FBIS_NP,11916 'diplomatic relations') ) ) (FBIS_PP,84791 'with north korea') ) ) ) ) ) ") ( "." "。" "(MISC_PUNC,20 '.')") April 25, 2008 Stat-XFER

40 Example: Syntactic Lexical Phrases
(LDC_N,1267 'Australia') (WIKI_N,62230 'countries') (FBIS_NP,11916 'diplomatic relations') (FBIS_PP,84791 'with north korea') April 25, 2008 Stat-XFER

41 Example: XFER Rules April 25, 2008 Stat-XFER ;;SL::(2,4) 对 台 贸易
;;TL::(3,5) trade to taiwan ;;Score::22 {NP, } NP::NP [PP NP ] -> [NP PP ] ((*score* ) (X2::Y1) (X1::Y2)) ;;SL::(2,7) 直接 提到 伟 哥 的 广告 ;;TL::(1,7) commercials that directly mention the name viagra ;;Score::5 {NP, } NP::NP [VP "的" NP ] -> [NP "that" VP ] ((*score* ) (X3::Y1) (X1::Y3)) ;;SL::(4,14) 有 一 至 多 个 高 新 技术 项目 或 产品 ;;TL::(3,14) has one or more new , high level technology projects or products ;;Score::4 {VP, } VP::VP ["有" NP ] -> ["has" NP ] ((*score* 0.1) (X2::Y2)) April 25, 2008 Stat-XFER

42 MT Resource Acquisition in Resource-poor Scenarios
Scenario: Very limited amounts of parallel-text at sentence-level are available Significant amounts of monolingual text available for one of the two languages (i.e. English, Spanish) Approach: Manually acquire and/or construct translation lexicons Transfer rule grammars can be manually developed and/or automatically acquired from an elicitation corpus Strategy: Learn transfer rules by syntax projection from major language to minor language Build MT system to translate from minor language to major language April 25, 2008 Stat-XFER

43 Learning Transfer-Rules for Languages with Limited Resources
Rationale: Large bilingual corpora not available Bilingual native informant(s) can translate and align a small pre-designed elicitation corpus, using elicitation tool Elicitation corpus designed to be typologically comprehensive and compositional Transfer-rule engine and new learning approach support acquisition of generalized transfer-rules from the data April 25, 2008 Stat-XFER

44 Elicitation Tool: English-Hindi Example
April 25, 2008 Stat-XFER

45 Elicitation Tool: English-Arabic Example
April 25, 2008 Stat-XFER

46 Elicitation Tool: Spanish-Mapudungun Example
April 25, 2008 Stat-XFER

47 Hebrew-to-English MT Prototype
Initial prototype developed within a two month intensive effort Accomplished: Adapted available morphological analyzer Constructed a preliminary translation lexicon Translated and aligned Elicitation Corpus Learned XFER rules Developed (small) manual XFER grammar System debugging and development Evaluated performance on unseen test data using automatic evaluation metrics April 25, 2008 Stat-XFER

48 Challenges for Hebrew MT
Puacity in existing language resources for Hebrew No publicly available broad coverage morphological analyzer No publicly available bilingual lexicons or dictionaries No POS-tagged corpus or parse tree-bank corpus for Hebrew No large Hebrew/English parallel corpus Scenario well suited for Stat-XFER framework for languages with limited resources April 25, 2008 Stat-XFER

49 Modern Hebrew Spelling
Two main spelling variants “KTIV XASER” (difficient): spelling with the vowel diacritics, and consonant words when the diacritics are removed “KTIV MALEH” (full): words with I/O/U vowels are written with long vowels which include a letter KTIV MALEH is predominant, but not strictly adhered to even in newspapers and official publications  inconsistent spelling Example: niqud (spelling): NIQWD, NQWD, NQD When written as NQD, could also be niqed, naqed, nuqad April 25, 2008 Stat-XFER

50 Morphological Analyzer
We use a publicly available morphological analyzer distributed by the Technion’s Knowledge Center, adapted for our system Coverage is reasonable (for nouns, verbs and adjectives) Produces all analyses or a disambiguated analysis for each word Output format includes lexeme (base form), POS, morphological features Output was adapted to our representation needs (POS and feature mappings) April 25, 2008 Stat-XFER

51 Morphology Example Input word: B$WRH 0 1 2 3 4 |--------B$WRH--------|
| B$WRH | |-----B-----|$WR|--H--| |--B--|-H--|--$WRH---| April 25, 2008 Stat-XFER

52 Morphology Example April 25, 2008 Stat-XFER
Y0: ((SPANSTART 0) Y1: ((SPANSTART 0) Y2: ((SPANSTART 1) (SPANEND 4) (SPANEND 2) (SPANEND 3) (LEX B$WRH) (LEX B) (LEX $WR) (POS N) (POS PREP)) (POS N) (GEN F) (GEN M) (NUM S) (NUM S) (STATUS ABSOLUTE)) (STATUS ABSOLUTE)) Y3: ((SPANSTART 3) Y4: ((SPANSTART 0) Y5: ((SPANSTART 1) (SPANEND 4) (SPANEND 1) (SPANEND 2) (LEX $LH) (LEX B) (LEX H) (POS POSS)) (POS PREP)) (POS DET)) Y6: ((SPANSTART 2) Y7: ((SPANSTART 0) (SPANEND 4) (SPANEND 4) (LEX $WRH) (LEX B$WRH) (POS N) (POS LEX)) (GEN F) (NUM S) (STATUS ABSOLUTE)) April 25, 2008 Stat-XFER

53 Translation Lexicon Constructed our own Hebrew-to-English lexicon, based primarily on existing “Dahan” H-to-E and E-to-H dictionary made available to us, augmented by other public sources Coverage is not great but not bad as a start Dahan H-to-E is about 15K translation pairs Dahan E-to-H is about 7K translation pairs Base forms, POS information on both sides Converted Dahan into our representation, added entries for missing closed-class entries (pronouns, prepositions, etc.) Had to deal with spelling conventions Recently augmented with ~50K translation pairs extracted from Wikipedia (mostly proper names and named entities) April 25, 2008 Stat-XFER

54 Manual Transfer Grammar (human-developed)
Initially developed by Alon in a couple of days, extended and revised by Nurit over time Current grammar has 36 rules: 21 NP rules one PP rule 6 verb complexes and VP rules 8 higher-phrase and sentence-level rules Captures the most common (mostly local) structural differences between Hebrew and English April 25, 2008 Stat-XFER

55 Transfer Grammar Example Rules
{NP1,2} ;;SL: $MLH ADWMH ;;TL: A RED DRESS NP1::NP1 [NP1 ADJ] -> [ADJ NP1] ( (X2::Y1) (X1::Y2) ((X1 def) = -) ((X1 status) =c absolute) ((X1 num) = (X2 num)) ((X1 gen) = (X2 gen)) (X0 = X1) ) {NP1,3} ;;SL: H $MLWT H ADWMWT ;;TL: THE RED DRESSES NP1::NP1 [NP1 "H" ADJ] -> [ADJ NP1] ( (X3::Y1) (X1::Y2) ((X1 def) = +) ((X1 status) =c absolute) ((X1 num) = (X3 num)) ((X1 gen) = (X3 gen)) (X0 = X1) ) April 25, 2008 Stat-XFER

56 Example Translation Input: Output:
לאחר דיונים רבים החליטה הממשלה לערוך משאל עם בנושא הנסיגה Gloss: After debates many decided the government to hold referendum in issue the withdrawal Output: AFTER MANY DEBATES THE GOVERNMENT DECIDED TO HOLD A REFERENDUM ON THE ISSUE OF THE WITHDRAWAL April 25, 2008 Stat-XFER

57 Noun Phrases – Construct State
החלטת הנשיא הראשון [HNSIA HRA$WN] decision.3SF-CS the-president.3SM the-first.3SM THE DECISION OF THE FIRST PRESIDENT החלטת הנשיא הראשונה HNSIA] HRA$WNH decision.3SF-CS the-president.3SM the-first.3SF THE FIRST DECISION OF THE PRESIDENT April 25, 2008 Stat-XFER

58 Noun Phrases - Possessives
הנשיא הכריז שהמשימה הראשונה שלו תהיה למצוא פתרון לסכסוך באזורנו HNSIA HKRIZ $HM$IMH HRA$WNH $LW THIH the-president announced that-the-task.3SF the-first.3SF of-him will.3SF LMCWA PTRWN LSKSWK BAZWRNW to-find solution to-the-conflict in-region-POSS.1P Without transfer grammar: THE PRESIDENT ANNOUNCED THAT THE TASK THE BEST OF HIM WILL BE TO FIND SOLUTION TO THE CONFLICT IN REGION OUR With transfer grammar: THE PRESIDENT ANNOUNCED THAT HIS FIRST TASK WILL BE TO FIND A SOLUTION TO THE CONFLICT IN OUR REGION April 25, 2008 Stat-XFER

59 Subject-Verb Inversion
אתמול הודיעה הממשלה שתערכנה בחירות בחודש הבא ATMWL HWDI&H HMM$LH yesterday announced.3SF the-government.3SF $T&RKNH BXIRWT BXWD$ HBA that-will-be-held.3PF elections.3PF in-the-month the-next Without transfer grammar: YESTERDAY ANNOUNCED THE GOVERNMENT THAT WILL RESPECT OF THE FREEDOM OF THE MONTH THE NEXT With transfer grammar: YESTERDAY THE GOVERNMENT ANNOUNCED THAT ELECTIONS WILL ASSUME IN THE NEXT MONTH April 25, 2008 Stat-XFER

60 Subject-Verb Inversion
לפני כמה שבועות הודיעה הנהלת המלון שהמלון יסגר בסוף השנה LPNI KMH $BW&WT HWDI&H HNHLT HMLWN before several weeks announced.3SF management.3SF.CS the-hotel $HMLWN ISGR BSWF H$NH that-the-hotel.3SM will-be-closed.3SM at-end.3SM.CS the-year Without transfer grammar: IN FRONT OF A FEW WEEKS ANNOUNCED ADMINISTRATION THE HOTEL THAT THE HOTEL WILL CLOSE AT THE END THIS YEAR With transfer grammar: SEVERAL WEEKS AGO THE MANAGEMENT OF THE HOTEL ANNOUNCED THAT THE HOTEL WILL CLOSE AT THE END OF THE YEAR April 25, 2008 Stat-XFER

61 Evaluation Results Test set of 62 sentences from Haaretz newspaper, 2 reference translations System BLEU NIST P R METEOR No Gram 0.0616 3.4109 0.4090 0.4427 0.3298 Learned 0.0774 3.5451 0.4189 0.4488 0.3478 Manual 0.1026 3.7789 0.4334 0.4474 0.3617 April 25, 2008 Stat-XFER

62 Open Research Questions
Our large-scale Chinese-English system is still significantly behind phrase-based SMT. Why? Weaker decoder? Feature set is not sufficiently discriminant? Problems with the parsers for the two sides? Syntactic constituents don’t provide sufficient coverage? Bugs and deficiencies in the underlying algorithms? The ISI experience indicates that it may take a couple of years to catch up with and surpass the phrase-based systems Significant engineering issues to improve speed and efficient runtime processing and improved search April 25, 2008 Stat-XFER

63 Open Research Questions
Immediate Research Issues: Rule Learning: Study effects of learning rules from manually vs automatically word aligned data Study effects of parser accuracy on learned rules Effective discriminant methods for modeling rule scores Rule filtering strategies Syntax-based LMs: Our translations come out with a syntax-tree attached to them Add a syntax-based LM feature that can discriminate between good and bad trees April 25, 2008 Stat-XFER

64 Conclusions Stat-XFER is a promising general MT framework, suitable to a variety of MT scenarios and languages Provides a complete solution for building end-to-end MT systems from parallel data, akin to phrase-based SMT systems (training, tuning, runtime system) No open-source publically available toolkits (yet), but we welcome further collaboration activities Complex but highly interesting set of open research issues Prediction: this is the future direction of MT! April 25, 2008 Stat-XFER

65 Questions? April 25, 2008 Stat-XFER


Download ppt "Stat-XFER: A General Framework for Search-based Syntax-driven MT"

Similar presentations


Ads by Google