Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Introduction to Language Services at LAC+USC Medical Center

Similar presentations


Presentation on theme: "Introduction to Language Services at LAC+USC Medical Center"— Presentation transcript:

1 Introduction to Language Services at LAC+USC Medical Center
Andrew Young, DO, FACP, FHM LAC+USC Service Chief of Medicine Clinical Associate Professor of Medicine Department of Medicine Keck School of Medicine of USC

2 Objectives Language and Health Disparities Laws and Policies
Optimal use of interpreters How to access interpreters at LAC+USC

3 Language and Health Disparities

4 Language and Health Disparities
Language has been associated with: Decreased comprehension Decreased access to care Decreased medication compliance Worse health status and outcomes Trained professional interpreters and bilingual health care providers have been shown to: Improve communication Improve patient satisfaction Improve health outcomes

5 Language and Health Disparities
At LAC+USC Medical Center: More diverse patient population The majority of our patients prefer a language other than English

6 Language and Health Disparities

7 Law Policies ACA 1557

8

9 Law Policies

10 Law Policies

11 Law Policies

12 Bilingual Bonus Does not mean you’re a certified interpreter
**NOT affected by your use of a LAC+USC interepreter!**

13 Levels of Fluency ILR 0 – Isolated words only
ILR 1 - Can speak about familiar topics, may need repetition ILR 2 – Can give simple instructions, may use awkward phrasing ILR 3 – Communicate in most social and professional situations ILR 4 - Near fluent, difficulty with dialects/slang ILR 5 – Communicate as native speaker Interagency Language Roundtable – Historically Federal Gov’t noticed self representation of language skills outpaced observed skills. Commissioned system to score the language and cultural skills of members of the foreign service. Not validated in clinical setting. 4/5 – unlikely to have problems providing clinical care 0/1 – Should routinely use an interpreter 2/3 – May run in to problems – language skills more likely to be self-perceived as adequate, risk of misunderstanding

14

15 Levels of Interpreter Services
Ad hoc Bilingual employees Phone Video Machine Interpreters (VMI) In Person Interpreters

16 When can I interpret for myself?
Brief follow-ups Going over a checklist or medications But if the patient does not seem to be understanding or if there is any doubt, use an interpreter!!

17 When should I use an interpreter?
Critical Conversations End of life discussions Giving a critical diagnosis Discussing complex treatment plan Discharge instructions Informed Consent When in doubt—use a higher level

18

19

20 Question? Comments? If you have problems please let me or Language Services know about it.

21 References 508.pdf programs-and-activities-issue-brief/ language-access/ Flores G, Tomany-Korman SC. “The Lanague Spoken at Home and Disparities in Medical and Dental Health, Access to Care and Use of Services in US Children.” Pediatrics Jun; 121(6): e Paradise RK, et al. “Reducing the Use of ad hoc Interpreters at a Safety-Net Health Care System.” The Joint Commission Journal on Quality and Patient Safety. Wisnivesky JP, et al. “The Association Between Language Proficiency and Outcomes of Elderly Patients with Asthma.” Ann Allergy Asthma Immunol Sep; 109(3):

22 Scenarios I speak the language. Should I get an interpreter?
Depending on the situation, yes. I’m a native speaker. Should I get an interpreter? Unless you’re comfortable with medical jargon, yes. There’s a fluent family member in the room. Depending on conversation, get an official interpreter Can my med student interpret for me? Depending on conversation, yes


Download ppt "Introduction to Language Services at LAC+USC Medical Center"

Similar presentations


Ads by Google