Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Here’s some good old Chinese wisdom! هذه قصة جميله من أمثال الحكمة الصينيه Do not click. Put on the sound Fable Chinoise.

Similar presentations


Presentation on theme: "Here’s some good old Chinese wisdom! هذه قصة جميله من أمثال الحكمة الصينيه Do not click. Put on the sound Fable Chinoise."— Presentation transcript:

1

2 Here’s some good old Chinese wisdom! هذه قصة جميله من أمثال الحكمة الصينيه Do not click. Put on the sound Fable Chinoise

3 An elderly Chinese woman had two large pots, each hung on the ends of a pole, which she carried across her neck. An elderly Chinese woman had two large pots, each hung on the ends of a pole, which she carried across her neck. كان عند إمرأه صينيه مسنه إنائين كبيرين تنقل بهما الماء، وتحملهما مربوطين بعمود خشبى على كتيفيها Il était une fois une vieille femme Chinoise qui possédait deux larges pots. Chaque pot était suspendu à une barre en bois qu’elle portait sur ses épaules.

4 One of the pots had a crack in it while the other pot was perfect and always delivered a full portion of water. One of the pots had a crack in it while the other pot was perfect and always delivered a full portion of water. وكان أحد الإنائين به شرخ والإناء الآخر بحالة تامه ولاينقص منه شئ من الماء One of the pots had a crack in it while the other pot was perfect and always delivered a full portion of water. One of the pots had a crack in it while the other pot was perfect and always delivered a full portion of water. L’un des deux pots portait une fêlure, or que l’autre était parfait et transportait la quantité d’eau en entier.

5 At the end of the long walk from the stream to the house, the cracked pot arrived only half full. وفى كل مرة كان الإناء المشروخ يصل إلى نهاية المطاف من النهر إلى المنزل وبه نصف كمية الماء فقط A la fin de la longue marche menant de la rivière jusqu’à la maison de la vieille dame, le pot fêlé arrivait toujours à moitié plein.

6 For a full two years this went on daily, with the woman bringing home only one and a half pots of water. For a full two years this went on daily, with the woman bringing home only one and a half pots of water. ولمدة سنتين كاملتين كان هذا يحدث مع السيدة الصينية، حيث كانت تصل منزلها بإناء واحد مملوء ونصف Cela se produisait tous les jours pendant deux longues années; la vieille femme transportait chez elle un pot plein d’eau et l’autre à moitié vide.

7 Of course, the perfect pot was proud of its accomplishments. Of course, the perfect pot was proud of its accomplishments. وبالطبع، كان الإناء السليم مزهواً بعمله الكامل Evidemment, le pot sans fêlure était très fier de son accomplissement.

8 But the poor cracked pot was ashamed of its own imperfection, and miserable that it could only do half of what it had been made to do. But the poor cracked pot was ashamed of its own imperfection, and miserable that it could only do half of what it had been made to do. وكان الإناء المشروخ محتقراً لنفسه لعدم قدرته وعجزه عن إتمام ماهو متوقع منه Mais, le pauvre pot fêlé était gêné de son imperfection, et très misérable de ne pouvoir accomplir que la moitié de la tâche qui lui était accordée.

9 After 2 years of what it perceived to be bitter failure, it spoke to the woman one day by the stream. After 2 years of what it perceived to be bitter failure, it spoke to the woman one day by the stream. وفى يوم من الأيام وبعد سنتين من المرارة والإحساس بالفشل تكلم الإناء المشروخ مع السيدة الصينية Deux années passèrent. Le pot fêlé, toujours en détresse, se décida alors de parler à la vieille femme.

10 “I am ashamed of myself, because this crack in my side causes water to leak out all the way back to your house.” “I am ashamed of myself, because this crack in my side causes water to leak out all the way back to your house.” ”أنا خجل جداَ من نفسى لأنى عاجز ولدى شرخ يسرب الماء على الطريق للمنزل“ Il lui dit: “ J’ai très honte et je suis très embarrassé parce que cette fêlure qui se trouve au fond de moi fait couler l’eau tout au long du chemin”.

11 The old woman smiled, “Did you notice that there are flowers on your side of the path, but not on the other pot’s side? فأبتسمت المرأه الصينيه وقالت ”ألم تلاحظ الزهور التى على جانب الطريق من ناحيتك وليست على الجانب الآخر؟“ Alors, la vieille femme sourit et lui répondit: “As-tu remarqué les fleurs qui ont poussé tout au long de la route uniquement de ton côté et non pas de l’autre côté?”.

12 That’s because I have always known about your flaw, so I planted flower seeds on your side of the path, and every day while we walk back, you water them.” That’s because I have always known about your flaw, so I planted flower seeds on your side of the path, and every day while we walk back, you water them.” أنا أعلم تماماً عن الماء الذى يُفقد منك ولهذا الغرض غرست البذور على طول الطريق من جهتك حتى ترويها فى طريق عودتك للمنزل C’est parce que j’étais toujours consciente de l’eau qui coulait de ton pot, alors j’ai semé des graines de fleurs tout au long du chemin qui se trouve de ton côté. Chaque jour à notre passage, tu les arrosais!”.

13 “For two years I have been able to pick these beautiful flowers to decorate the table.” “For two years I have been able to pick these beautiful flowers to decorate the table.” ”ولمدة سنتين متواصلتين قطفت من هذه الزهور الجميلة لأزين بها منزلى“ “Pendant deux ans, j’étais capable de cueillir ces belles fleurs pour décorer ma table”.

14 Without you being just the way you are, there would not be this beauty to grace the house.” ما لم تكن أنت بما أنت فيه، ما كان لى أن أجد هذا الجمال يزين منزلى “ “ “ Sans toi et sans ta fêlure, je ne pouvais jamais avoir ces belles fleurs qui garnissent chaque jour ma maison!”.

15 Each of us has his own unique flaw… Each of us has his own unique flaw… كلٌ منا لديه ضعفه Chacun de nous a sa propre fêlure …

16 But it’s the cracks and flaws we each have that make our lives together so very interesting and rewarding. ولكن شروخاتنا وضعفاتنا تضع حياتُنا معاً بطريقة عجيبة ومثيرة Mais ce sont ces fêlures et ces faiblesses que chacun de nous possède qui rendent notre vie plus intéressante et plus agréable!

17 You’ve just got to take each person for what they are and look for the good in them. يجب علينا جميعاً أن نتقبل بعضنا البعض على مانحن فيه وللنظر لما هو حسنٌ لدينا Il suffit que nous acceptions l’autre tel qu’il est et que nous voyions le côté positif des choses.

18 To all of my crackpot friends, have a great day and remember to smell the flowers, on your side of the path. لكل أحبائى الذين يشعرون بالعجز أو النقص أتمنى لكم يوماً عظيماً وأشتموا الزهور التى بجانبكم من الطريق A tous mes amis fêlés, n’oubliez pas de vous arrêter pour sentir l’odeur des fleurs qui poussent à votre passage!

19 The End La Fin النهاية


Download ppt "Here’s some good old Chinese wisdom! هذه قصة جميله من أمثال الحكمة الصينيه Do not click. Put on the sound Fable Chinoise."

Similar presentations


Ads by Google