Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byMarian Banks Modified over 9 years ago
1
Restoring the Connection ® TM Smackdown What Is TM? Why Is It Important? Why Should You Care?
2
Restoring the Connection ® Are You in the Right Room? ♦TM = Translation Memory ♦Not ●Time Management ●Technical Marvel ●Total Mess ●Transcendental Meditation
3
Restoring the Connection ® What We Will Cover ♦Me, you, them ♦Clarifications at the outset ♦What TM is not ♦The TM process ♦“Live” demo ♦Why you should care about TM
4
Restoring the Connection ® What We Will Cover ♦Me, you, them ♦What TM is not ♦Clarifications at the outset ♦The TM process ♦“Live” demo ♦Why you should care about TM
5
Restoring the Connection ® Me, You, Them ♦Me – Hans Fenstermacher ●Founder and president of ArchiText Inc. ●Co-founder and Chairman of GALA (Globalization and Localization Association) ●23 years in the industry ●Translator, interpreter, production manager, content developer, TM user, TM buyer
6
Restoring the Connection ® Me, You, Them ♦You ●Reasons for being here ●Experience with T9N, L10N, G11N ●Exposure to TM ●Why you should care about TM
7
Restoring the Connection ® Me, You, Them ♦Why you should care about TM ●Every word you write may be used any time, anywhere, in any format, in any language ●TM is the industry-standard tool ●You can create content that anticipates processing through TM
8
Restoring the Connection ® Me, You, Them ♦Them ●Pure-play TM ▲ Trados (Trados) ▲ SDLX (SDL) ▲ STAR Transit (STAR) ▲ Déjà Vu (Atril) ▲ Catalyst (Alchemy) ▲ T-Remote Memory (Telelingua) ▲ Proprietary tools ▲ Specialty tools, utilities, extensions, etc.
9
Restoring the Connection ® Me, You, Them ♦Them ●Integrated TM solutions ▲ SDL Workflow ▲ Trados GXT ▲ Idiom ▲ GlobalSight ▲ Systems integrated with CMS (Vignette, Interwoven, Documentum, etc.) ▲ Proprietary systems ▲ Host of homegrown systems
10
Restoring the Connection ® What We Will Cover ♦Me, you, them ♦Clarifications at the outset ♦What TM is not ♦The TM process ♦“Live” demo ♦Why you should care about TM
11
Restoring the Connection ® Scope of Today’s Session ♦Explanation of TM and its uses ♦Introduction to a few leading TM packages ♦This will not be ●a training session ●an endorsement ●an exhaustive study
12
Restoring the Connection ® Terminology Check ♦CAT = Computer-Aided Translation ●TM = Translation Memory ●MT = Machine Translation ♦L10N = Localization ♦T9N = Translation ♦G11N = Globalization ♦I18N = Internationalization
13
Restoring the Connection ® What We Will Cover ♦Me, you, them ♦Clarifications at the outset ♦What TM is not ♦The TM process ♦“Live” demo ♦Why you should care about TM
14
Restoring the Connection ® What TM Is Not ♦TM is not MT ♦TM is not a Content Management System (CMS) ♦TM is not an authoring application ♦TM is not a translation QA tool
15
Restoring the Connection ® What TM Cannot Do ♦TM cannot translate anything on its own ♦TM cannot manage changes in content ♦TM cannot check content for accuracy ♦TM cannot fix errors in content
16
Restoring the Connection ® What We Will Cover ♦Me, you, them ♦Clarifications at the outset ♦What TM is not ♦The TM process ♦“Live” demo ♦Why you should care about TM
17
Restoring the Connection ® What TM Is ♦Translation Memory (TM) is a productivity tool which allows a translator to work faster, with greater consistency, and with minimal interference in the content’s presentation.
18
Restoring the Connection ® The Basic TM Process First project Target V1 Source V1 Human translation TM Store in TM Source V2 Next project Look up Target V2 Leveraging+ Human translation
19
Restoring the Connection ® Terminology Check ♦Source ●Language from which the content is translated ♦Target ●Language into which the content is translated ♦Segment ●Unit of text which stores the language pair ♦Leveraging ●Process of searching for previously translated segments and applying them to the next version
20
Restoring the Connection ® The Basic TM Process 1.Source content (V1) imported into TM application 2.TM tool separates text into pure text, graphics, and formatting codes TargetSource Human translation
21
Restoring the Connection ® Déjà Vu
22
Restoring the Connection ® Trados
23
Restoring the Connection ® The Basic TM Process ♦A word about file formats ●Text files ●HTML, ASP, ASP.NET, JSP, XML, XSL, SGML ●FrameMaker, Interleaf/Quicksilver, QuarkXPress, InDesign, Ventura, PageMaker ●Word, PowerPoint, Excel ●Resource (.rc) and executable (.exe) files ♦Some formats require pre-filtering
24
Restoring the Connection ® The Basic TM Process ♦A word about segmentation ●Highly complex algorithms ●Vary by TM tool, customizable ●Generally, sentence-level based on punctuation, line breaks or similar delimiters Enter the data base. Enter the data base.
25
Restoring the Connection ® The Basic TM Process 3.Human translator translates segments ●Target = language content is translated into ●Assistance during translation process ▲ Glossary database (terminology management) ▲ Entry of translated segments into TM in real time for immediate reuse (“repetitions”) Target V1 Source V1 Human translation
26
Restoring the Connection ® Trados
27
Restoring the Connection ® Déjà Vu
28
Restoring the Connection ® The Basic TM Process 4.Complete translation (V1) stored in TM ●TM = database of paired segments TM Store in TM Enter the data base. Entrez dans la base de données. Select a file. Sélectionnez un fichier. Open the file. Ouvrez le fichier. … …
29
Restoring the Connection ® The Basic TM Process 5.New project source content (V2) is imported and segmented 6.Application looks up segments in TM 7.Segments are sorted by % match Source V2 Next project Look up TM
30
Restoring the Connection ® The Basic TM Process ♦A word about matching ●100% match = all keystrokes identical ●Fuzzy match (99% or less) = some words and word order identical ●No match = no words identical (generally, below 50% – use this number cautiously!) ●Thresholds can be customized by the translator
31
Restoring the Connection ® Summary of Analysis Results Repetitions Segments repeated within the new file(s) 100% Identical segments between new file(s) and existing TM 99%–50% Similar segments between new file(s) and existing TM No Match New text Analysis of Second Project Trados
32
Restoring the Connection ® Déjà Vu No match 100% matches Fuzzy matches
33
Restoring the Connection ® The Basic TM Process 8.Translator decides on how to apply leveraging 9.Translator translates all “no-match” (new) segments ●Terminology management ●Repetitions Target V2 Leveraging+ Human translation
34
Restoring the Connection ® No existing segment retrieved from TM; Translator uses term from glossary to provide new translation. Indicates term stored in glossary Trados
35
Restoring the Connection ® Déjà Vu
36
Restoring the Connection ® The Basic TM Process ♦Outputs ●V1, source and target ●V2, source and target ●TM, ready for following projects ♦What did I miss?
37
Restoring the Connection ® Ins and Outs of TM ♦Must get target content out of TM ♦Export target into published format ●Export target text from TM ●TM application reassembles text, graphics, and formatting codes
38
Restoring the Connection ® Post-Export TM Issues ♦Graphics translated elsewhere ♦Text no longer fits in layout ♦Context-related mistranslations ♦Translator errors ♦Bugs in TM app
39
Restoring the Connection ® TM Alignment Enter the data base. Entrez dans la base de données. Select a file. Sélectionnez un fichier. Open the file. Ouvrez le fichier. … … Before Enter the data base. Entrez dans la base de données. Select a file. Sélectionnez un fichier. Open the file. Ouvrez le fichier. … … After
40
Restoring the Connection ® The Basic TM Process Cost Factor% Match of Segments Lowest Cost100% match Cost DiscountFuzzy match (50–99%) Highest CostNew text Text that doesn’t match at all or enough (generally < 50%) ♦A word about pricing
41
Restoring the Connection ® Summary: What TM Can Do ♦Significantly reduce translation turnaround time ♦Reduce translation costs over time ♦Reduce translation inconsistencies (= quality improvement) ♦Apply more discipline to translation process
42
Restoring the Connection ® What We Will Cover ♦Me, you, them ♦Clarifications at the outset ♦What TM is not ♦The TM process ♦“Live” demo ♦Why you should care about TM
43
Restoring the Connection ® What We Will Cover ♦Me, you, them ♦Clarifications at the outset ♦What TM is not ♦The TM process ♦“Live” demo ♦Why you should care about TM
44
Restoring the Connection ® TM Is Here – Deal with It ♦Widely used standard tool ●TMX (Translation Memory eXchange) ♦Reverse osmosis into content development ♦You snooze, you lose ●Cost savings ●Time savings
45
Restoring the Connection ® Some TM Tips ♦GIGO ●Eliminate ambiguity ▲ “The label is on either side of the drum.” ●Be consistent ▲ “Logging into the system… When logging onto the system…” ▲ “From the File menu, select Print… Choose Print in the File menu.”
46
Restoring the Connection ® Some TM Tips ♦Use numbers instead of words ●“There are 5 slots in the chassis…” ♦Minimize typographical changes ♦Be excruciatingly careful with capitals ●“In the File window…” vs. “In the file window…”
47
Restoring the Connection ® Some TM Tips ♦Minimize text embedded in art ●Graphics, illustrations, cartoons ●Flowcharts ●UI recreations ♦Prevent changes to content after handoff to TM
48
Restoring the Connection ® Some TM Hazards ♦If you play with matches, you may get burned. ●“Print” (button/menu option/status/object…) ●“Apply layout” (depends on source) ●“I can fish.” – “I can fish.” (100%) ●“Now restart your PC.” – “Now restart the PC.” (75%) ♦Reporting tells an incomplete story ●% match is not a difficulty rating ●“The latch is engaged.” – “The man is engaged.” (75%)
49
Restoring the Connection ® Closing Thoughts on TM ♦TM may promote content indifference ♦TM ignores the complexity of natural language (at your peril) ♦TM incentivizes reliance on tools ♦TM is a fabulous productivity tool ♦Content developers must internalize TM logic
50
Restoring the Connection ® Some Resources ♦Trados ●www.TranslationZone.comwww.TranslationZone.com ●www.trados.comwww.trados.com ♦SDLX ●www.sdlx.comwww.sdlx.com ●www.sdlproducts.comwww.sdlproducts.com ♦Déjà Vu ●www.atril.com
51
Restoring the Connection ® Q&A ♦Contact information ●Hans Fenstermacher, President ●hansf@architext-usa.comhansf@architext-usa.com ●+1 (978) 688-7200 ♦Presentation will be available at: ●www.architext-usa.com/downloads.aspwww.architext-usa.com/downloads.asp ♦Thank you!
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.