Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byLora Taylor Modified over 9 years ago
1
Experimental research design and methodology in TPR PhD Course in Translation Process Research Copenhagen, July 2014
2
Outline Research design – basic concepts Experimental tools and methods to collect translation process data Examples of experimental TPR studies Some practical considerations about carrying out experiments 2
3
Outline Research design – basic concepts Experimental tools and methods to collect translation process data Examples of experimental TPR studies Some practical considerations about carrying out experiments 3
4
Design Starting point: I-wonder-question Rephrase as research question/hypothesis Consider What type of question/hypothesis it is Sample and population Which variables are involved 4
5
Design Starting point: I-wonder-question Rephrase as research question/hypothesis Consider What type of question/hypothesis it is Sample and population Which variables are involved 5
6
Design: Research question/hypothesis Formulate your I-wonder-question clearly and unambiguously Make it falsifiable Consider whether your starting point is Question: Is there a difference between students and professional translators in terms of ST reading? Open hypothesis: There is a difference between students and professionals in terms of ST reading Directional hypothesis: There is a difference between students and professional translators in terms of ST reading, such that professionals spend less time on the ST 6
7
Design Starting point: I-wonder-question Rephrase as research question/hypothesis Consider What type of question/hypothesis it is Sample and population Which variables are involved 7
8
Design: Type of question/hypothesis Differences Repeated measures: measuring effect of some difference within one group, e.g. same translators working under different conditions or over a period of time (longitudinal study) Independent groups: group difference between different groups doing same task, e.g. students vs. professionals training vs. control group Functional relations Between response and some manipulated variable 8
9
Design Starting point: I-wonder-question Rephrase as research question/hypothesis Consider What type of question/hypothesis it is Sample and population Which variables are involved 9
10
Design: Sampling and population Inferential statistics assumes random sampling In practice, balance between randomness and possibility Consider population and sample Which population does my question pertain to? Is it realistic to sample from that population? Could a realistic sample pertain to a different, but still relevant population? 10
11
Design Starting point: I-wonder-question Rephrase as research question/hypothesis Consider What type of question/hypothesis it is Sample and population Which variables are involved 11
12
Design: Variables Two important distinctions Independent/explanatory (EV), dependent (DV) and control (CV) variables Categorical and numerical variables 12
13
Design: DVs Dependent/response variable (DV): what you are measuring or counting, e.g. Translation time Overall Individual fixations Translation quality Number of occurrences of e.g. metaphors specific syntactic constructions …… 13
14
Design: EVs Independent/explanatory variables (EVs): Variables which according to your hypothesis may have an effect on your DV Also called predictors Types Item-related: e.g. task difficulty, translation direction, translation tool Participant-related: e.g. sex/gender, L1, professional status, L2 experience 14
15
Design: CVs Control variables (CVs): variables to control in order to be sure that EV is responsible for DV Experimental control Statistical control Avoid confounds 15
16
Design: Categorical and numerical variables Categorical Unordered categories (nominal): e.g. sex/gender, word class Ordered categories (ordinal): e.g. lower/middle/upper class Numerical Discrete Integers, finite values E.g. counts of word in a corpus Continuous Real numbers, infinitely many values on scale E.g. reading time 16
17
Design: Categorical and numerical variables Translation experience may be construed as Nominal scale: student/professional Ordinal scale: beginning / advanced student / professional Discrete numerical: number of years of experience (1, 2, 3, 4…) Continuous numerical: amount of experience (time, output) 17
18
Design: Categorical and numerical variables Important ramifications for The questions asked The type of statistical test to be applied 18
19
Outline Research design – basic concepts Experimental tools and methods to collect translation process data Examples of experimental TPR studies Some practical considerations about carrying out experiments 19
20
Experimental TPR tools and methods eye-tracking keylogging audio recording (in Translog) (video recording) (think-aloud protocols) retrospective interviews and questionnaires 20
21
Eye-tracking eye-mind assumption (Just and Carpenter 1980) cogntive attention cognitive load areas of interest (AOI) eye-tracking measures fixation count total gaze time fixation duration pupil dilation eye movements (transitions, attention shifts) 21
22
Keylogging transient versions of target text revision/editing navigation pauses production speed final target texts 22
23
Audio recording (available in Translog) oral translations think-aloud comments 23
24
Questionnaires/retrospective interviews language background professional background perception of source text difficulty perception of different tasks translation challenges experienced etc. 24
25
Assessing the product translation quality assessments examination of translation of individual words (e.g. metaphors, terminology, specific word classes, number of alternative translation solutions, etc.) 25
26
Outline Research design – basic concepts Experimental tools and methods to collect translation process data Examples of experimental TPR studies Some practical considerations about carrying out experiments 26
27
Example 1: The Process of Post-Editing: a Pilot Study
28
Example 1: goal to find out (‘I wonder’) how translators, with no post-editing training, would perform when asked to post-edit MT- produced output in comparison with the performance of a group of translators who translated the same texts manually, without any dictionary or technical assistance. 28
29
29
30
30
31
Example 1: research questions what are the differences in quality between manual translations and post-edited MT output? do more corrections lead to higher quality in the post-edited texts? what are the time differences between manual translations and post-editing? what are the differences in allocation of cognitive resources between manual translation and post-editing 31
32
Example 1: design/set-up experimental research design with manipulation of circumstances to measure the effect on participants’ behaviour lab environment simulating natural conditions translation rankings 32
33
Example 1: variables Dependent/response variables translation time translation quality allocation of cognitive resources (ST vs. TT) Independent/explanatory variable translation mode (manual translation vs. post-editing) 33
34
Example 1: variables control variables using the same participants with the same text for both tasks might have created an unintended repetition effect using the same participants but different texts might have created an unintended effect of textual differences (e.g. one text more difficult than the other) 34
35
Example 1: experiments Modes manual translation and post-editing Participants 8 translators and 7 post-editors Texts three English source texts (same for both groups) 35
36
Example 1: experiments one group of participants translated three texts (from scratch) from English into Danish and one group of participants post-edited machine-translated (Google Translate) Danish versions of the the same three source texts 36
37
Example 1: tools/methods eye-tracking allocation of cognitive resources (total gaze time on ST vs. TT) keylogging task time keystrokes (edit distance) final output translation evaluations translation quality 37
38
Example 1: quality assessment QA method and procedure 7 evaluators presentation of source sentence together with four candidate translations two sentences had been produced using manual translation and two had been produced using post-editing (randomised and blinded) evaluators were instructed to rank candidate translations from best to worst quality (ties permitted). inter-rater and intra-rater agreement did evaluators agree with each other were evaluators consistents in their rankings 38
39
Example 1: design weaknesses sample size participant qualifications (not all worked as professional translators) quality assessments (assessment task too difficult, inter-rater and intra-rater agreement too low) 39
40
Example 2: Speaking your translation students’ first encounter with speech recognition technology
41
Example 2: goal to measure the impact on the translation process and product of using an automatic speech recognition (ASR) system compared with typing a translation and producing a sight translation without ASR to measure the effect of training/practice with ASR on task time and quality of translations produced with ASR 41
42
42
43
Example 2: research questions (quantitative) What are the task times in the three translation modalities (written, sight, ASR)? Is there any difference in translation quality in the three modalities? Is there any difference in cognitive load? What is the effect on time and quality of participants training the system and gaining more experience using it? 43
44
Example 2: research questions (qualitative) What are the students’ own perception of working with an ASR system? What kind of strategies are employed by students who experience positive effects on time and quality? 44
45
Example 2: design/set-up experimental research design with manipulation of circumstances to measure the effect on participants’ behaviour lab environment analysis of process and product longitudinal study experimental group compared with control group qualitative analyses 45
46
Example 2: variables Dependent/response variables translation time translation quality cognitive load (average fixation durations) Independent/explanatory variables translation mode (written, sight, ASR) training period 46
47
Example 2: variables Control variables texts had to be as similar as possible to ensure that process/product differences across translation tasks were caused by the mode and not by the text sequence of presentation was rotated to ensure that differences between the written and oral modalities were owing to the translation mode and not, for instance, to varying levels of difficulty 47
48
Example 2: experiments participants 14 translation students divided into two groups of seven: an experimental (training) group and a control group modes written translation sight translation sight translation with speech recognition text text excerpts taken from the same longer text to ensure the highest possible level of similarity 48
49
Example 2: experiments Longitudinal study: phase 1 (baseline): all participants translated texts under three different conditions interim period: half of the participants (experimental group) worked with the ASR program at home (partly under controlled conditions) and the other half did not (control group) phase 2 (follow-up): all participants translated texts under three different conditions (similar to phase 1), and results from experimental group were compared with control group and related to phase 1 49
50
Example 2: tools/methods eye-tracking cognitive load (fixation duration) Translog timings oral and written output transient versions of oral and written translations evaluations of translation output translation quality retrospective interviews students’ perceptions of ASR vs. written/sight 50
51
Example 2: quality assessment QA method and procedure 3 evaluators each evaluator assessed all three texts for all 14 participants (blinded with respect to mode) global scores were given on a scale from 1-5 comments were provided to back up scores inter-rater agreement did evaluators agree with each other 51
52
Example 2: retrospective interviews All participants: general impression of using ASR benefits and drawbacks/problems Experimental group (training group) total training time type of texts produced using ASR general impression problems encountered 52
53
Example 2: case studies small samples weaken the validity of quantitative results large individual differences between translators (individual translator profiles) in-depth analyses are extremely time- consuming identification of participants who confirm (reject) the hypothesis detailed analysis of strategies, gaze and keystroke patterns, choice of words etc. 53
54
Example 2: design weaknesses ecological validity unfamiliar setting too little control during training period 54
55
Outline Research design – basic concepts Experimental tools and methods to collect translation process data Examples of experimental TPR studies Some practical considerations about carrying out experiments 55
56
Setting up the experiment make detailed description (’protocol’) of experiment, including every action that needs to be carried out write instruction for participants (so that they all receive the same information) run pilot(s) 56
57
Running the experiment increase eye-tracking data quality by calibrating subjects before each new session optimising light conditions (no direct sunlight) checking distance to screen check settings in Translog check audio quality if using audio recordings 57
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.